SCRUTATIO

Sabato, 8 novembre 2025 - Sant Ernesto ( Letture di oggi)

Malachia 1


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Messaggio. Parola del Signore a Israele per mezzo di Malachia.1 An oracle. The word of the LORD to Israel through Malachi.
2 "Io vi ho amati", dice il Signore. Voi dite: "Come ci hai amati?". "Esaù non era forse il fratello di Giacobbe? Oracolo del Signore. Io ho amato Giacobbe2 I have loved you, says the LORD; but you say, "How have you loved us?"
3 e odiato Esaù! Ho reso le sue montagne una landa, del suo territorio ho fatto un deserto!".3 Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob, but hated Esau; I made his mountains a waste, his heritage a desert for jackals.
4 Se Edom dice: "Siamo stati distrutti, ma noi ricostruiremo le rovine!", così dice il Signore degli eserciti: "Essi ricostruiranno e io demolirò! E si chiameranno Paese dell'empietà e Popolo avversato dal Signore per sempre!".4 If Edom says, "We have been crushed but we will rebuild the ruins," Thus says the LORD of hosts: They indeed may build, but I will tear down, And they shall be called the land of guilt, the people with whom the LORD is angry forever.
5 I vostri occhi vedranno e voi direte: "Grande è il Signore oltre i confini d'Israele!".5 Your own eyes shall see it, and you will say, "Great is the LORD, even beyond the land of Israel."
6 Un figlio onora il padre e un servo il suo signore. Se io sono padre, il mio onore dov'è? Se io sono Signore, dov'è il timore di me? Il Signore degli eserciti parla a voi, sacerdoti che oltraggiate il mio nome! Voi domandate: "In che modo oltraggiamo il tuo nome?".6 A son honors his father, and a servant fears his master; If then I am a father, where is the honor due to me? And if I am a master, where is the reverence due to me?-- So says the LORD of hosts to you, O priests, who despise his name. But you ask, "How have we despised your name?"
7 Voi offrite sul mio altare cibo contaminato e dite: "Come lo contaminiamo?". Quando dite: "La tavola del Signore è spregevole"7 By offering polluted food on my altar! Then you ask, "How have we polluted it?" By saying the table of the LORD may be slighted!
8 e offrite un animale cieco sull'altare, non è male? Se l'offrite zoppo o malandato, non è male? Su, presentalo al tuo governatore! Lo gradirà e ti sarà propizio? Oracolo del Signore degli eserciti.8 When you offer a blind animal for sacrifice, is this not evil? When you offer the lame or the sick, is it not evil? Present it to your governor; see if he will accept it, or welcome you, says the LORD of hosts.
9 Ora placate dunque il volto del Signore e vi sarà propizio! Ma se fate tali cose, vi sarà forse propizio?, dice il Signore degli eserciti.9 So now if you implore God for mercy on us, when you have done the like Will he welcome any of you? says the LORD of hosts.
10 Oh! Chi fra voi chiuderà le porte, perché non arda più invano il mio altare? Non mi compiaccio di voi, né gradisco l'offerta dalle vostre mani.10 Oh, that one among you would shut the temple gates to keep you from kindling fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts; neither will I accept any sacrifice from your hands,
11 Sì, dall'oriente all'occidente grande è il mio nome fra le genti. In ogni luogo incenso viene offerto al mio nome con un'oblazione pura. Perché grande è il mio nome fra le genti, dice il Signore degli eserciti.11 For from the rising of the sun, even to its setting, my name is great among the nations; And everywhere they bring sacrifice to my name, and a pure offering; For great is my name among the nations, says the LORD of hosts.
12 Voi invece lo profanate quando dite: "La tavola del Signore è impura e l'alimento che v'è sopra è spregevole!".12 But you behave profanely toward me by thinking the LORD'S table and its offering may be polluted, and its food slighted.
13 Voi dite: "Oh, che pena!", ma mi disprezzate, dice il Signore degli eserciti, e portate un animale rubato, zoppo e malandato per offrirlo in oblazione. Posso io gradirlo dalle vostre mani?, dice il Signore degli eserciti.13 You also say, "What a burden!" and you scorn it, says the LORD of hosts; You bring in what you seize, or the lame, or the sick; yes, you bring it as a sacrifice. Shall I accept it from your hands? says the LORD.
14 Maledetto il fraudolento! Egli ha nel suo gregge un maschio e ne fa voto, ma al Signore lo offre difettoso! Sì, un Re grande sono io, dice il Signore degli eserciti, e il mio nome è terribile tra le genti!14 Cursed is the deceiver, who has in his flock a male, but under his vow sacrifices to the LORD a gelding; For a great King am I, says the LORD of hosts, and my name will be feared among the nations.