Michea 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Poi io dissi: "Ascoltate, capi di Giacobbe, magistrati della casa d'Israele! Non spetta forse a voi il diritto? | 1 Et dixi : Audite, princeps Jacob, et duces domus Israël : numquid non vestrum est scire judicium, |
2 Nemici del bene e amici del male, voi strappate loro la pelle di dosso, la carne dalle loro ossa". | 2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum ; qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum desuper ossibus eorum ; |
3 Essi divorano la carne del mio popolo, e spezzano loro le ossa; li squartano come carne nella marmitta, come carne nella pentola. | 3 qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt, et ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollæ ? |
4 Allora grideranno al Signore, ma non risponderà loro; egli volgerà altrove la faccia, a causa dei delitti che han commesso! | 4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos, et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis. |
5 Così parla il Signore contro i profeti che fanno deviare il suo popolo: Se han qualcosa da mettere tra i loro denti essi proclamano la pace. Ma a chi non mette loro niente in bocca essi dichiarano la guerra! | 5 Hæc dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum : qui mordent dentibus suis, et prædicant pacem ; et si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum prælium. |
6 Perciò c'è notte per voi: niente visione; per voi le tenebre: niente divinazione; il sole tramonta per i profeti e il giorno si oscura su di loro. | 6 Propterea nox vobis pro visione erit, et tenebræ vobis pro divinatione ; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. |
7 I veggenti saranno ricoperti di vergogna, e chi spiega gli oracoli di confusione; si copriranno la barba tutti quanti, perché non c'è risposta del Signore! | 7 Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini ; et operient omnes vultos suos, quia non est responsum Dei. |
8 Io invece sono ripieno di forza, dello spirito del Signore, di giustizia e coraggio per annunziare a Giacobbe il suo delitto, a Israele il suo peccato! | 8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et virtute, ut annuntiem Jacob scelus suum, et Israël peccatum suum. |
9 Ascoltate dunque questo, capi della casa di Giacobbe, funzionari della casa d'Israele, voi che avete in abominio il diritto e pervertite quello che è retto; | 9 Audite hoc, principes domus Jacob, et judices domus Israël, qui abominamini judicium, et omnia recta pervertitis : |
10 che costruite Sion col sangue e Gerusalemme col delitto! | 10 qui ædificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. |
11 I suoi capi fanno giustizia per regali e i suoi sacerdoti decidono dietro compenso; i suoi profeti vaticinano per denaro; si appoggiano sul Signore dicendo: Il Signore non è forse in mezzo a noi? La sventura non verrà su di noi! | 11 Principes ejus in muneribus judicabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetæ ejus in pecunia divinabant : et super Dominum requiescebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non venient super nos mala. |
12 Perciò, per colpa vostra, Sion sarà un campo da arare, Gerusalemme sarà un mucchio di rovine e la montagna del tempio un'altura selvaggia! | 12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum. |