SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Tutta la comunità dei figli d'Israele arrivò al deserto di Zin nel primo mese e il popolo si stabilì a Kades: là morì Maria e vi fu sepolta.1 Сини Ізраїля прийшли цілою громадою у Сін-пустиню першого місяця, і народ зупинився у Кадеші. Там умерла Марія, і там її поховано.
2 Non c'era acqua per la comunità, e si riunirono contro Mosè e Aronne.2 А що не було води для громади, зібрались вони проти Мойсея та Арона,
3 Il popolo contese con Mosè e disse: "Fossimo morti quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!3 і став народ сваритися з Мойсеєм та промовляти: «Ох, коли б ми були померли, як то повмирали брати наші перед Господом!
4 Perché avete condotto l'assemblea del Signore in questo deserto a morirvi, noi e il nostro bestiame?4 І навіщо привели ви громаду Господню в оцю пустелю, — щоб і нам тут загинути, і скотині нашій?
5 E perché ci avete fatto uscire dall'Egitto per condurci in questo brutto luogo dove non c'è seme, fico, uva, melograno e non c'è acqua da bere?".5 І навіщо вивели ви нас із Єгипту, — щоб завести нас в оце погане місце, де нема ні землі на сівбу, ні смоковниць, ні винограду, ні гранатів, ні питної води.»
6 Mosè e Aronne vennero dall'assemblea all'ingresso della tenda del convegno e si prostrarono per terra; allora apparve loro la gloria del Signore.6 Пішли отож Мойсей та Арон від громади в намет зборів і впали обличчям до землі; і з’явилась їм слава Господня.
7 Il Signore disse a Mosè:7 І сказав Господь до Мойсея:
8 "Prendi la verga e raduna la comunità, tu ed Aronne tuo fratello, e davanti ai loro occhi dirai alla roccia di dare la sua acqua: farai uscire per loro l'acqua dalla roccia e disseterai la comunità e il suo bestiame".8 «Візьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і на очах їхніх промовите до скелі, і вона дасть вам воду; виведете їм воду зо скелі, і напоїш громаду та їхню скотину.»
9 Mosè prese la verga che era dinanzi al Signore, come gli aveva ordinato.9 Узяв Мойсей жезло з-перед Господа, як він повелів йому.
10 Poi Mosè ed Aronne radunarono l'assemblea davanti alla roccia e Mosè disse loro: "Ascoltatemi, dunque, ribelli: da questa roccia si può forse far uscire per voi dell'acqua?".10 І зібрав Мойсей з Ароном громаду перед скелею, і сказав їм: «Слухайте, ворохобники, чи добудемо вам із цієї скелі воду?»
11 Mosè alzò la sua mano, colpì due volte la roccia con la sua verga, e uscì molta acqua: si dissetò la comunità e il suo bestiame.11 І звів Мойсей руку і вдарив жезлом об скелю двічі; і линула сила води, і напилася громада й скотина.
12 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Poiché non avete creduto in me, glorificandomi agli occhi dei figli d'Israele, non condurrete quest'assemblea nella terra che ho dato a loro".12 Господь же сказав Мойсеєві та Аронові: «За те, що ви не вірили мені, коли треба було показати мою святість в очах Ізраїля, не введете ви цю громаду в землю, що її я дав їм.»
13 Questa è l'acqua di Meriba, dove i figli d'Israele contesero con il Signore ed egli si dimostrò santo con loro.13 Це вода Меріва, де сини Ізраїля ремствували на Господа, і він явив їм свою святість.
14 Mosè inviò messaggeri da Kades al re di Edom a dirgli: "Così dice tuo fratello Israele: tu conosci tutte le difficoltà che abbiamo trovato.14 Мойсей же вислав посланців з Кадешу до едомського царя, щоб ті сказали: «Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усі прикрості, що нас спіткали;
15 I nostri padri scesero in Egitto e abitammo in Egitto molti giorni: l'Egitto fece del male a noi e ai nostri padri.15 як батьки наші спустилися в Єгипет, і як ми жили в Єгипті довгий час, і яке лихо єгиптяни заподіяли нам та батькам нашим;
16 Gridammo al Signore ed egli ascoltò la nostra voce: inviò un messaggero e ci fece uscire dall'Egitto. Ed eccoci a Kades, città all'estremità del tuo confine.16 і як закликали ми до Господа, і він почув наш голос, і зіслав янгола, і вивів нас із Єгипту; і ось тепер ми у Кадеш-місті, що на самій твоїй границі.
17 Lasciaci dunque passare nella tua terra: non passeremo per il campo e la vigna, non berremo l'acqua del pozzo, andremo per la strada reale, non piegheremo a destra né a sinistra, finché non avremo passato il tuo confine".17 Дозволь нам, будь ласка, пройти через твою землю. Не будемо ми йти ні полями, ані виноградниками, і не питимемо води з криниць; ми перейдемо царським шляхом, не звертаючи ні направо, ні наліво, аж поки не перейдемо через твої границі.»
18 Edom gli disse: "Non passare da me, se non vuoi che esca contro te con la spada".18 Та Едом відказав йому: «Не перейдеш ти в мене, а то з мечем вийду проти тебе.»
19 I figli d'Israele gli dissero: "Saliremo per la strada battuta e se io e il mio bestiame berremo della tua acqua darò il suo prezzo: basta soltanto che tu mi lasci passare a piedi".19 Сини ж Ізраїля повідали йому: «Ми битим шляхом підемо, а коли питимемо воду, чи то ми, а чи скотина наша, заплатимо тобі за неї; нічого іншого не хочемо, як тільки пішки пройти.»
20 Disse: "Non passerai". Edom uscì incontro a lui con un popolo considerevole e con mano forte.20 Та він відповів: «Не перейдеш!» І вийшов Едом проти нього з силою озброєного люду.
21 Edom rifiutò di dare un passaggio a Israele nel suo confine; e Israele ripiegò da lui.21 Отак затявсь Едом і не дав Ізраїлеві перейти через свою землю; і звернув Ізраїль набік від нього.
22 Tolte le tende da Kades, tutta la comunità dei figli d'Israele arrivò al monte Or.22 Рушили сини Ізраїля з Кадешу та й прийшли цілою громадою до Гор-гори.
23 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne al monte Or, sul confine della terra di Edom:23 Господь сказав Мойсеєві та Аронові під Гор-горою, що на границі Едом-землі:
24 "Aronne sta per riunirsi al suo popolo, poiché non entrerà nella terra che ho dato ai figli d'Israele, per il fatto che vi siete ribellati ai miei ordini all'acqua di Meriba.
25 Prendi Aronne ed Eleazaro, suo figlio, e falli salire sul monte Or.25 Візьми Арона та Єлеазара, його сина, і виведи їх на Гор-гору.
26 Fa' togliere i vestiti ad Aronne e fa' vestire con quelli Eleazaro, figlio suo: è lì che Aronne si riunirà e morirà".26 Зніми з Арона його шати й вдягни в них Єлеазара, його сина; Арон же приєднається до вмерлих, умре там.»
27 Mosè fece come il Signore aveva ordinato, e salirono sul monte Or davanti agli occhi di tutta la comunità.27 І вчинив Мойсей так, як заповідав Господь; зійшли вони на Гср-гору перед очима всієї громади.
28 Mosè fece togliere i vestiti ad Aronne e li fece vestire ad Eleazaro, figlio suo. Aronne morì là, in cima al monte, e Mosè ed Eleazaro scesero dal monte.28 Зняв Мойсей з Арона його шати та й вдягнув у них Єлеазара, сина його. І вмер Арон там на верху гори, а Мойсей спустився з гори з Єлеазаром.
29 Tutta la comunità vide che Aronne era morto e tutta la casa d'Israele pianse Aronne per trenta giorni.29 Коли ж уся громада побачила, що Арон помер, заходився плакати за ним увесь дім Ізраїля аж тридцять днів.