| 1 Il Signore disse a Mosè: | 1 Tak mówił Pan dalej do Mojżesza: | 
| 2 "Fatti due trombe d'argento: le farai massicce e serviranno per la convocazione della comunità e la partenza dagli accampamenti: | 2 Sporządź sobie dwie trąby srebrne. Masz je wykuć. Będą one służyły do zwoływania całej społeczności i dawania znaku do zwijania obozu. | 
| 3 con quelle si suonerà e si radunerà presso di te tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno. | 3 Gdy się na nich zatrąbi, ma się zebrać przy tobie cała społeczność u wejścia do Namiotu Spotkania. | 
| 4 Al suono di una sola, converranno presso di te i capi, alla testa delle migliaia d'Israele. | 4 Lecz gdy tylko w jedną zatrąbisz, zbiorą się wokół ciebie jedynie książęta, wodzowie oddziałów Izraela. | 
| 5 Quando suonerete con clamore, gli accampati a est partiranno. | 5 Gdy zatrąbicie przeciągle, zwiną obóz ci, którzy go rozbili od wschodniej strony. | 
| 6 Suonerete con clamore una seconda volta e partiranno quelli accampati a sud: si suoneranno con clamore quando si dovranno muovere. | 6 Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od południowej strony. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby. | 
| 7 Quando radunerete l'assemblea suonerete, ma non con clamore. | 7 Lecz dla zwołania zgromadzenia nie będziecie trąbić przeciągle. | 
| 8 Suoneranno le trombe i figli di Aronne, i sacerdoti: sarà per voi una prescrizione perenne per le vostre generazioni. | 8 Trąbić mają kapłani, synowie Aarona; będzie to dla was i dla waszych potomków prawem wiekuistym. | 
| 9 Se entrerete in guerra nella vostra terra contro un oppressore che vi attacca, farete clamore con le trombe, vi ricorderete del Signore, vostro Dio, e sarete salvati contro i vostri nemici. | 9 Gdy w waszym kraju będziecie wyruszać na wojnę przeciw nieprzyjacielowi, który was napadnie, będziecie przeciągle dąć w trąby. Wspomni wtedy na was Pan, wasz Bóg, i będziecie uwolnieni od nieprzyjaciół. | 
| 10 Nel giorno della vostra gioia, nelle vostre feste, agli inizi dei vostri mesi suonerete le trombe per i vostri olocausti, per i vostri sacrifici di pace e per voi saranno un ricordo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio". | 10 Również w wasze dni radosne, w dni święte, na nowiu księżyca, przy waszych ofiarach całopalnych i biesiadnych będziecie dąć w trąby; one będą przypomnieniem o was przed Panem. Jam jest Pan, Bóg wasz. | 
| 11 Nel secondo anno, nel secondo mese, il | 11 Drugiego roku, dwudziestego dnia drugiego miesiąca, podniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa. | 
| 12 I figli d'Israele partirono secondo l'ordine di marcia per il deserto del Sinai e la nuvola andò a fermarsi nel deserto di Paran. | 12 Izraelici rozpoczęli swoją podróż z pustyni Synaj, przestrzegając postojów. Obłok zatrzymał się dopiero na pustyni Paran. | 
| 13 Per la prima volta si mosse l'accampamento per ordine del Signore, dato da Mosè. | 13 Tak wyruszyli po raz pierwszy według rozkazu Pana, danego przez Mojżesza: | 
| 14 Per prima partì l'insegna del campo di Giuda, secondo le loro schiere: sopra le loro schiere era Nacason, figlio di Amminadab. | 14 Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Nachszon, syn Amminadaba. | 
| 15 Sopra la schiera della tribù dei figli di Issacar era Natanael, figlio di Suar. | 15 Zastępy pokolenia synów Issachara prowadził Netaneel, syn Suara. | 
| 16 Sopra la schiera della tribù dei figli di Zabulon era Eliab, figlio di Chelon. | 16 Zastępy pokolenia synów Zabulona prowadził Eliab, syn Chelona. | 
| 17 Poi la dimora fu smontata e partirono i figli di Gherson e i figli di Merari, che la portavano. | 17 Skoro zwinięto przybytek, ruszyli niosąc przybytek Gerszonici i Meraryci. | 
| 18 Partì quindi l'insegna del campo di Ruben, secondo le loro schiere: sopra la loro schiera era Elisur, figlio di Sedeur. | 18 Potem ruszyła chorągiew obozu synów Rubena według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Elisur, syn Szedeura. | 
| 19 Sopra la schiera della tribù dei figli di Simeone era Selumiel, figlio di Surisaddai. | 19 Zastępy pokolenia synów Symeona prowadził Szelumiel, syn Suriszaddaja. | 
| 20 Sopra la schiera della tribù dei figli di Gad era Eliasaf, figlio di Deuel. | 20 Zastępy pokolenia synów Gada prowadził Eliasaf, syn Deuela. | 
| 21 Poi partirono i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la dimora prima che questi arrivassero. | 21 Wtedy ruszyli Kehatyci, którzy mieli nieść sprzęty najświętsze. Zanim oni przyszli, inni postawili już przybytek. | 
| 22 Partì quindi l'insegna del campo dei figli di Efraim, secondo le loro schiere: sopra la sua schiera era Elisama, figlio di Ammiud. | 22 Następnie ruszyła chorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Eliszama, syn Ammihuda. | 
| 23 Sopra la schiera della tribù dei figli di Manasse era Gamliel, figlio di Pedasur. | 23 Zastępy pokolenia synów Manassesa prowadził Gamliel, syn Pedahsura. | 
| 24 Sopra la schiera della tribù dei figli di Beniamino era Abidan, figlio di Ghideoni. | 24 Zastępy pokolenia synów Beniamina prowadził Abidan, syn Gideoniego. | 
| 25 Partì infine l'insegna del campo dei figli di Dan, a conclusione di tutti i campi, secondo le loro schiere: sulla sua schiera era Achiezer, figlio di Ammisaddai. | 25 Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja. | 
| 26 Sopra la schiera della tribù dei figli di Aser era Paghiel, figlio di Ocran. | 26 Zastępy pokolenia synów Asera prowadził Pagiel, syn Okrana. | 
| 27 Sopra la schiera della tribù dei figli di Neftali era Achira, figlio di Enan. | 27 Wreszcie zastępy pokolenia synów Neftalego prowadził Achira, syn Enana. | 
| 28 Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro schiere. E partirono. | 28 Taki był porządek marszu Izraelitów podzielonych na oddziały. W ten sposób ruszali. | 
| 29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: "Stiamo partendo verso il luogo del quale il Signore ha detto "Ve lo darò": vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele". | 29 Rzekł Mojżesz do Chobaba, syna Reuela, Madianity, swojego teścia: Idziemy do kraju, o którym Pan powiedział: Daję go wam. Pójdź z nami, a będziemy ci świadczyć dobro, bowiem Pan przyrzekł dobra Izraelowi. | 
| 30 Gli rispose: "Non andrò, ma tornerò alla mia terra, presso i miei parenti". | 30 Ten mu odpowiedział: Nie mogę iść z tobą, lecz wrócę raczej do mego kraju i do mojej rodziny. | 
| 31 Mosè disse: "Non abbandonarci, perché tu sai dove possiamo accampare nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 Nie opuszczaj nas - rzekł Mojżesz - ty bowiem znasz miejsca na pustyni, gdzie możemy rozbić obóz, ty będziesz naszym przewodnikiem. | 
| 32 Se verrai con noi, quel bene che il Signore farà a noi, lo faremo a te". | 32 Gdy zaś wyruszysz z nami, dopuścimy cię do udziału we wszystkich dobrach, jakich nam udzieli Pan. | 
| 33 Partirono allora dalla montagna del Signore e fecero tre giorni di cammino, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. | 33 Tak więc ruszyli od góry Pana i ciągnęli przez trzy dni. Arka Przymierza Pańskiego szła przed nimi podczas trzech dni podróży, gdy szukali miejsca postoju. | 
| 34 La nuvola del Signore era su di loro durante il giorno, da quando erano partiti dal campo. | 34 Podczas dnia obłok Pana był nad nimi, gdy wychodzili z obozu. | 
| 35 Quando partiva l'arca, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, siano dispersi i tuoi nemici, fuggano davanti a te quelli che ti odiano"; | 35 Gdy arka wyruszała, mówił Mojżesz: Podnieś się, o Panie, i niech się rozproszą nieprzyjaciele Twoi; a ci, którzy Cię nienawidzą, niechaj uciekną przed Tobą. | 
| 36 e quando si fermava, diceva: "Ritorna, o Signore, alla moltitudine delle migliaia d'Israele". | 36 A gdy się zatrzymywała, mówił: Wróć się, o Panie, do mnóstwa izraelskich zastępów. |