| 1 L'anno primo di Baldassàr, re di Babilonia, Daniele fece un sogno ed ebbe visioni nella sua mente sul suo giaciglio. Egli scrisse il sogno e ne fece il racconto. | 1 Першого року Валтасара,  вавилонського царя, Даниїл мав сон і видіння у голові своїй на своєму  ложі. Тоді він записав той сон. — Початок викладу. — | 
| 2 Daniele prese a dire: Io guardavo nella mia visione durante la notte. Ecco: i quattro venti del cielo sconvolgevano il grande mare, | 2 Заговорив Даниїл і мовив: «Бачив я в моєму видінні вночі, аж ось чотири вітри під небом розбурхали велике море, | 
| 3 e quattro grandi bestie salivano dal mare, diverse l'una dall'altra. | 3 і чотири великі звірі вийшли з моря, несхожі один на одного. | 
| 4 La prima era come un leone e aveva ali di aquila. Mentre io guardavo, le furono strappate le ali e fu sollevata da terra; fu poi fatta stare sui piedi come un uomo e le fu dato un cuore di uomo. | 4 Перший — ніби лев, і в нього і  орлячі крила; дивився я, доки в нього не вирвано крила й підведено його з  землі, тож став він на ноги, як людина, й дано йому людське серце. | 
| 5 Ed ecco un'altra bestia, la seconda, simile ad un orso; si alzava su di un lato e aveva tre costole nella sua bocca tra i denti. Le si diceva: "Su, mangia molta carne". | 5 А ось ще звір другий, схожий на  ведмедя, стояв по один бік, і троє ребер було в його пащеці, між зубами;  йому так сказано: Встань, їж багато м’яса! | 
| 6 Dopo di ciò, io guardavo nelle visioni notturne ed ecco un'altra bestia, come una pantera; aveva quattro ali di uccello sul suo dorso. La bestia aveva quattro teste e le fu dato il potere. | 6 Потім бачив я ось ще звір, ніби  леопард; на плечах у нього четверо птичих крил, і чотири голови було в  цього звіря, й надано йому владу. | 
| 7 Dopo di ciò, guardavo nelle visioni notturne ed ecco una quarta bestia, terribile, spaventosa e straordinariamente forte; essa aveva dei grandi denti di ferro; mangiava, stritolava e il rimanente lo calpestava con i piedi; essa era diversa da tutte le bestie precedenti ed aveva dieci corna. | 7 Після того бачив я в нічних  видіннях, аж ось звір четвертий, страшний, жахливий і надзвичайно  сильний; у нього великі, залізні зуби; жер він, трощив, а останки топтав  ногами. Він не був схожий ні на одного із звірів, що були перед ним, і  мав десять рогів. | 
| 8 Io guardavo le corna; ecco un altro piccolo corno spuntò in mezzo ad esse e al suo posto furono divelte tre delle corna precedenti. Ecco, in quel corno c'erano degli occhi come occhi di uomo e una bocca che proferiva parole arroganti. | 8 Дививсь я пильно на ті роги, аж  ось ще один ріг, маленький, виступив між ними, а три попередні роги були  вирвані перед ним, і ось у цього рога були очі, ніби людські очі, і  рот, що промовляв зухвало. | 
| 9 Io guardavo: ed ecco, furono collocati troni e un Antico di giorni si assise. La sua veste era bianca come neve e i capelli del suo capo candidi come lana; il suo trono era come vampe di fuoco e le sue ruote come fuoco fiammeggiante. | 9 Дививсь я — аж доки не були  поставлені престоли, і не засів Ветхий деньми. Одіж на ньому, немов  сніг, була біла; волосся на голові у нього, немов чиста вовна; престол  його, як полум’я вогненне; колеса його, як вогонь палючий. | 
| 10 Un fiume di fuoco colava scorrendo dalla sua presenza. Mille migliaia lo servivano e miriadi di miriadi stavano davanti a lui. Il tribunale sedette e i libri furono aperti. | 10 Ріка вогненна розливалась,  виходила з-поперед нього. Тисячі тисяч йому служили, і силенна безліч  перед ним стояла. Суд засів, і розгорнуто книги. | 
| 11 Io guardavo allora a causa dello strepito delle parole arroganti che il corno pronunziava, e vidi che la bestia fu uccisa, il suo corpo fu distrutto e fu gettato al calore del fuoco. | 11 Дививсь я тоді через великий  галас гордовитих слів, що вимовляв ріг. Дививсь я, аж доки звір не був  убитий, і тіло його не було понівечене й вкинуте на спалення у вогонь. | 
| 12 Anche alle altre bestie fu tolto il potere, ma fu loro accordato un prolungamento di vita per un tempo e uno spazio di tempo. | 12 Та й в інших звірів віднято їхню владу, і час їхнього життя був призначений їм до пори й до години. | 
| 13 Io guardavo nelle visioni notturne: ecco sulle nubi del cielo venire uno simile a un Figlio d'uomo; arrivò fino all'Antico di giorni e fu fatto avvicinare davanti a lui. | 13 Бачив я в нічних видіннях, аж  ось на небесних хмарах ішов ніби Син Чоловічий; дійшов він до Ветхого  деньми, і приведено його поперед нього. | 
| 14 A lui fu concesso potere, forza e dominio e tutti i popoli, le nazioni e le lingue lo servirono. Il suo potere è un potere eterno che non finirà e il suo dominio è un dominio eterno che non sarà distrutto. | 14 І дано йому владу, славу й  царство, і всі народи, племена та язики йому служили. Влада його — влада  вічна, що не минеться, і царство його не занепаде ніколи. | 
| 15 Io, Daniele, sentii il mio spirito turbato a causa di ciò e le visioni della mia mente mi conturbavano. | 15 Мій дух стривожився від того в мені, в Даниїлі, й видіння голови моєї мене перелякали. | 
| 16 Mi avvicinai ad uno di coloro che erano lì presenti e gli domandai il vero senso di tutto ciò. Egli mi parlò e mi fece conoscere l'interpretazione delle cose: | 16 Я приступив до одного з тих,  що там стояли, й спитав його про певне значення усього того, і він  відповів мені й пояснив мені, що воно значить. | 
| 17 "Quelle bestie enormi, che sono quattro, sono quattro re che sorgeranno dalla terra; | 17 Ці великі звірі, що їх чотири, — це чотири царі, що настануть на землі, | 
| 18 e i santi dell'Altissimo riceveranno il regno e possederanno il regno per l'eternità dell'eternità". | 18 а потім візьмуть царство святі Всевишнього й володітимуть царством повіки й по віки вічні. | 
| 19 Poi volli sapere la verità intorno alla quarta bestia che era diversa da tutte le altre, spaventosa; i suoi denti erano di ferro e le sue unghie di bronzo; mangiava, stritolava e il rimanente lo calpestava con i suoi piedi; | 19 Тоді я забажав чогось певного  про четвертого звіря, що був інакший, ніж усі інші, й дуже страшний, з  залізними зубами й мідяними пазурями, що жер і трощив, а останки топтав  ногами, | 
| 20 intorno alle dieci corna della sua testa, intorno all'altro che spuntava, davanti al quale ne erano caduti tre, e intorno a quel corno che aveva occhi e una bocca che proferiva parole insolenti, il cui aspetto era più maestoso di quello delle altre. | 20 та про десять рогів, що були в  нього на голові, й про другого, що був виступив і що перед ним упали  три; про той ріг, що в нього були очі й рот, що промовляв зухвало й що  здавався більшим від інших. | 
| 21 Io guardavo e quel corno mosse guerra ai santi e li soggiogò, | 21 Дивився я: а той ріг провадив війну з святими й подолав їх, | 
| 22 finché venne l'Antico di giorni e fu resa giustizia ai santi dell'Altissimo e venne il momento quando i santi possedettero il regno. | 22 доки не прийшов Ветхий деньми й доки не передано суд святим Всевишнього й не настав час, щоб царством святі заволоділи. | 
| 23 Egli così disse: "La quarta bestia: un quarto regno sarà sulla terra, differente da tutti i regni. Divorerà tutta la terra, la calpesterà e la stritolerà. | 23 Він так прорік: Четвертий  звір — це четверте царство, що буде на землі, відмінне від усіх царств;  воно пожере всю землю і розтрощить її та розтопче. | 
| 24 E i dieci corni: da questo regno dieci re sorgeranno e un altro sorgerà dopo di loro; esso differirà dai precedenti e abbatterà tre re. | 24 А десять рогів — то десять  царів, що постануть з того царства, а після них постане інший. Він буде  відмінний від попередніх і скине трьох царів. | 
| 25 Proferirà parole contro l'Altissimo e affliggerà i santi dell'Altissimo; e avrà in animo di mutare i tempi e il diritto. Essi saranno dati in suo potere per un tempo, tempi e mezzo tempo. | 25 І слова на Всевишнього буде  вирікати та святих Всевишнього буде гнобити, й задумає змінити свята й  закон; і вони будуть віддані в його руки до часу, до часів і половини  часу. | 
| 26 Ma il giudizio sarà fatto e gli sarà tolto il potere; sarà annientato e sarà distrutto sino alla fine. | 26 Та потім суд засяде, і в нього владу віднімуть, щоб його знищити і погубити остаточно. | 
| 27 E il regno e il potere e la grandezza dei regni sotto tutti i cieli sarà dato al popolo dei santi dell'Altissimo. Il suo regno è un regno eterno; tutti gli imperi lo serviranno e a lui obbediranno!". | 27 І царство, влада й велич  царств, які по всьому піднебессі, будуть дані народові святих  Всевишнього, царство якого — царство вічне, і всі держави будуть йому  служити і коритись. | 
| 28 Qui la fine del racconto. Io, Daniele, fui turbato fortemente nei miei pensieri, il mio aspetto cambiò e custodii le cose nel mio cuore. | 28 Досі кінець звіту. Мене, Даниїла, мої думки дуже стривожили, й вигляд мого обличчя змінився, але я зберіг річ у моєму серці.» |