Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezechiele 34


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Mi giunse la parola del Signore:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 "Figlio dell'uomo, profetizza contro i pastori d'Israele: profetizza e di' loro: O pastori, così dice Dio, mio Signore: Guai ai pastori d'Israele che si sono dimostrati pastori di se stessi. I pastori non pascolano forse le pecore?2 “Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël, prophétise! Tu diras aux bergers: Voici une parole de Yahvé: Malheur aux bergers d’Israël: des bergers qui prennent soin d’eux-mêmes! N’est-ce pas du troupeau que le berger prend soin?
3 Voi invece con il latte vi cibate, con la lana vi vestite, la pecora grassa l'uccidete. Voi non pascolate le pecore!3 Vous vous nourrissez du lait, vous vous habillez de la laine, vous sacrifiez les bêtes grasses, mais vous ne prenez pas soin des brebis.
4 Non avete ridato forza alle indebolite, non avete guarito le malate, non avete fasciato quelle che si sono fratturate e non avete richiamato quelle che si sono allontanate, non avete cercato quelle perdute; le avete oppresse con la forza e la brutalità.4 Vous n’avez pas raffermi la brebis épuisée, vous n’avez pas soigné celle qui était malade, ni pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené la brebis égarée, et pas même cherché celle qui était perdue. Quant à celles qui étaient fortes, vous les avez menées par la terreur.
5 Si sono disperse quindi per mancanza di pastore e sono diventate pasto d'ogni animale della campagna. Le mie pecore sono disperse5 Faute de bergers, mes brebis se sont dispersées: une proie toute prête pour les bêtes sauvages.
6 e vagano per tutti i monti e i colli elevati; le mie pecore si sono disperse su tutta la faccia della terra e non ci fu chi indagasse, chi andasse a cercarle.6 Mon troupeau s’est dispersé dans la montagne et sur les collines; il reste dispersé à travers tout le pays, et personne ne s’inquiète ou part à sa recherche.
7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola del Signore.7 C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de Yahvé:
8 Per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, le mie pecore sono divenute bottino, sono state date in pasto a tutti gli animali della campagna per mancanza di pastore! I miei pastori non sono andati a cercare le mie pecore; i pastori hanno pascolato se stessi ma le mie pecore non le hanno pascolate.8 Aussi vrai que je suis vivant, dit Yahvé, si mes brebis ont été livrées aux pillards, si elles sont devenues la proie des bêtes sauvages, la faute est aux bergers. Mes bergers n’ont pas pris soin de mes brebis, c’est d’eux-mêmes qu’ils prenaient soin, et non pas du troupeau.
9 Perciò, o pastori, ascoltate la parola del Signore.9 C’est pourquoi, bergers, ( )
10 Così dice Dio, mio Signore: Eccomi contro i pastori! Chiederò loro conto delle mie pecore e li farò smettere di pascolare le pecore; quei pastori non le pascoleranno più e farò scampare le mie pecore dalla loro bocca, onde non siano più in pasto a loro.10 Yahvé a parlé: Je vais droit aux bergers pour leur reprendre mon troupeau. Ils ne seront plus les bergers du troupeau, des bergers qui prennent soin d’eux-mêmes. J’arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne seront plus leur proie.
11 Sì, così dice Dio, mio Signore: Ecco, io stesso andrò in cerca delle mie pecore e le visiterò nella loro dispersione.11 Car voici ce que dit Yahvé: Me voici, je suis là! Je viens rechercher les brebis et c’est moi qui m’en occuperai,
12 Com'è l'ispezione del gregge da parte del pastore, quando è in mezzo alle sue pecore che si sono disperse, così passerò in rassegna le mie pecore e le trarrò in salvo da ogni luogo dove furono disseminate in giorni nuvolosi e tenebrosi.12 comme le berger s’occupe de son troupeau le jour où il se trouve au milieu de ses brebis en liberté. Moi aussi je m’occuperai de mes brebis et je les tirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées en un jour de brouillard et de sombres nuages.
13 Le farò uscire di tra i popoli, le radunerò dai vari paesi, le condurrò alla loro terra, le farò pascolare sui monti d'Israele, nelle gole e in tutti i luoghi abitati del paese.13 Je les ferai sortir du milieu des autres peuples, je les rassemblerai des différents pays et je les conduirai sur leur propre terre. Je les ferai brouter sur les montagnes d’Israël, dans les vallées et dans tous les pâturages du pays.
14 In ottimi pascoli le pascolerò, i loro stazzi saranno sui monti alti d'Israele, là se ne staranno, in un buon recinto, e pascoleranno in pascoli grassi sui monti d'Israele.14 Oui, je les ferai brouter dans un bon pâturage, sur les hautes montagnes d’Israël; elles reposeront dans une bonne bergerie et se nourriront dans les grasses prairies des montagnes d’Israël.
15 Sarò io a condurre al pascolo le mie pecore e a radunarle, oracolo di Dio, mio Signore.15 C’est moi qui prendrai soin de mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer - parole de Yahvé.
16 Quella che s'è perduta l'andrò a cercare, quella che s'è allontanata la farò tornare, quella che s'è fratturata la fascerò, quella ammalata la farò ristabilire; veglierò sulla grassa e sulla robusta! Le pascolerò come si deve.16 Je chercherai celle qui est perdue, je ramènerai celle qui est égarée, je panserai celle qui est blessée, je raffermirai celle qui est malade, je veillerai sur celle qui est forte; je prendrai soin d’elles avec justice.
17 Quanto a voi, mie pecore, così dice Dio, mio Signore: Badate! Giudicherò pecora e pecora, tra montoni e capri.17 Et vous, mes brebis, voici ce que vous dit Yahvé: Je vais juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Vi sembra poco pascolare nel buon pascolo e poi pestare con i piedi il rimanente del vostro pascolo, bere alle acque limpide e poi quel che rimane intorbidarlo con le zampe?18 Quoi, cela ne vous suffisait pas de paître dans un bon pâturage? Pourquoi avez-vous piétiné le reste de l’herbe? Vous buviez une eau claire, pourquoi avez-vous troublé le reste avec vos pieds?
19 Le mie pecore, così, devono pascolare ciò che le vostre zampe hanno pestato e bere ciò che i vostri piedi hanno intorbidito.19 Mes brebis doivent-elles brouter ce que vous avez piétiné et boire ce que vous avez troublé de vos pieds?
20 Perciò così dice Dio, mio Signore, a loro riguardo: Badate! Giudicherò tra pecora grassa e pecora magra.20 C’est pourquoi, voici ce que vous dit Yahvé: Je vais faire le jugement de la brebis grasse et de la brebis maigre.
21 Poiché date spintoni col fianco e col dorso e ferite con le cornate tutte quelle deboli fino a disperderle per la strada,21 Vous avez bousculé des côtes et de l’épaule, vous avez frappé de la corne tous les plus faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassés dehors.
22 io salverò le mie pecore; non saranno più un bottino e giudicherò tra una pecora e l'altra.22 C’est pourquoi je vais sauver mes brebis, les mettre à l’abri des pillards, et je jugerai entre brebis et brebis.
23 Farò sorgere per loro finalmente un pastore che le pascolerà: il mio servo Davide. Egli sì che le pascolerà; egli sarà il loro pastore!23 J’appellerai à leur tête un berger unique pour prendre soin d’elles, mon serviteur David. Lui sera leur berger.
24 E io, il Signore, sarò il loro Dio e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro; io, il Signore, ho parlato.24 Moi, Yahvé, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles ( ).
25 Stipulerò con esse un patto di pace e farò sparire le bestie cattive dalla terra. Abiteranno al sicuro persino nel deserto, potranno dormire anche nelle foreste.25 Je conclurai avec elles une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes sauvages; mes brebis pourront rester dans le désert et dormir dans les forêts.
26 Darò la benedizione a loro, tutt'attorno al mio colle, e farò scendere a suo tempo le piogge; saranno piogge benedette.26 Je les installerai tout autour de ma colline et je ferai tomber la pluie en son temps; ce sera une pluie de bénédiction.
27 Gli alberi della campagna daranno il loro frutto, la terra produrrà i suoi prodotti; staranno al sicuro nella loro terra e riconosceranno che io sono il Signore, quando romperò le sbarre del loro giogo e le farò scampare dalle mani di quelli che le tiranneggiano.27 L’arbre des champs donnera son fruit et la terre sa récolte; mon peuple sera en sécurité sur sa terre, car j’aurai brisé leur joug, je les aurai délivrés des mains de leurs oppresseurs. Alors ils sauront que je suis Yahvé.
28 Non saranno più un bottino delle genti, non le mangeranno più le bestie della terra. Abiteranno al sicuro nella terra senza che nessuno le faccia più tremare.28 Ils ne seront plus la proie des nations, les bêtes sauvages ne les dévoreront plus, mais ils habiteront en paix et personne ne viendra les inquiéter.
29 Farò sorgere per loro una piantagione rinomata, non saranno più prese dalla fame nel paese, non porteranno più la vergogna delle genti.29 Je ferai que la terre produise abondamment: ils ne connaîtront plus la famine, ils ne connaîtront plus cette humiliation devant les autres peuples.
30 Riconosceranno che io sono il Signore, loro Dio, vicino a loro, ed essi saranno il mio popolo, la casa d'Israele. Oracolo di Dio, mio Signore.30 Car je suis Yahvé leur Dieu, et ils sont Israël, mon peuple - parole de Yahvé.
31 Voi siete le mie pecore, le pecore del mio pascolo, e io il Signore, vostro Dio! Oracolo di Dio, mio Signore".31 Vous êtes mon troupeau, les brebis de mon pâturage, et moi je suis votre Dieu - parole de Yahvé.