1 Così disse il Signore: "Va' e compra una brocca di argilla; prendi con te alcuni anziani del popolo e alcuni anziani dei sacerdoti | 1 Une parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres. |
2 ed esci verso la Valle Ben-Innòm che è all'ingresso della Porta del vasellame e grida ivi le parole che io ti dirò. | 2 Tu sortiras vers la vallée de Ben-Hinnom, à l’entrée de la Porte-des-Potiers; là tu prononceras les paroles que je te dirai. |
3 Dirai: Ascoltate la parola del Signore, o re di Giuda e abitanti di Gerusalemme! Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Eccomi, sto per far piombare una calamità su questo luogo che a chiunque l'ascolterà vibreranno le orecchie. | 3 Tu leur diras: “Écoutez la parole de Yahvé, roi de Juda et vous tous qui habitez Jérusalem! Voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur ce lieu un malheur si grand que les oreilles tinteront à celui qui l’apprendra. |
4 Infatti essi hanno abbandonato me e hanno rigettato questo luogo e vi hanno offerto incenso ad altri dèi che non avevano conosciuto né essi né i loro padri né i re di Giuda, e hanno riempito questo luogo di sangue innocente. | 4 Ils m’ont abandonné, ils ont profané ce lieu, ils y ont encensé des dieux étrangers que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, n’avaient connus, et ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. |
5 Hanno costruito le alture di Baal per bruciare i loro figli con il fuoco, olocausti a Baal, cosa che non avevo ordinato e né mi era mai venuta in mente. | 5 Ils ont construit des hauts-lieux pour Baal, pour y brûler leurs fils par le feu, en holocauste à Baal; c’est une chose que je n’avais pas commandée, dont je n’avais jamais parlé, qui ne m’était même pas venue à l’esprit. |
6 Perciò ecco: vengono giorni, oracolo del Signore, in cui non si chiamerà più questo luogo "Tofet e Valle Ben-Innòm", bensì "Valle del massacro". | 6 C’est pourquoi, voici que viennent des jours - parole de Yahvé - où ce lieu ne sera plus appelé le Tophèt ou la vallée de Ben-Hinnom, mais la vallée du massacre. |
7 Io ho svuotato il consiglio di Giuda e di Gerusalemme in questo luogo e li farò cadere di spada di fronte ai loro nemici e nelle mani di chi cerca la loro vita e darò i loro cadaveri in pasto ai volatili del cielo e alle bestie del paese. | 7 En ce lieu j’anéantirai les espoirs de Juda et Jérusalem, je les ferai tomber sous l’épée de leurs ennemis, je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
8 Ridurrò, poi, questa città a una desolazione e a uno scherno; chiunque passerà per essa si stupirà e fischierà per tutte le sue ferite. | 8 Je ferai de cette ville une ruine et un sujet de moqueries; celui qui passera par là en sera stupéfait et poussera un cri devant une telle catastrophe. |
9 Li nutrirò con la carne dei loro figli e con la carne delle loro figlie e ognuno mangerà la carne del proprio amico durante l'assedio e le strettezze cui li ridurranno i loro nemici e chi cerca la loro vita. | 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et de leurs filles: leurs ennemis, ceux qui en veulent à leur vie, les réduiront à une telle misère, à une telle détresse, qu’ils se dévoreront entre eux.” |
10 Tu spezzerai, dunque, la brocca dinanzi agli uomini che verranno con te, | 10 Alors, sous les yeux de ceux qui seront venus là avec toi, tu briseras cette cruche. |
11 poi dirai loro: Così dice il Signore degli eserciti: Così frantumerò questo popolo e questa città, come si frantuma il vaso del vasaio, sicché non si possa più riparare. Allora si seppellirà in Tofet perché non ci sarà altro spazio per seppellire. | 11 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser ce peuple et cette ville comme on brise un pot de poterie, au point qu’on ne pourra pas le réparer.” |
12 Così io tratterò questo luogo, oracolo del Signore, e i suoi abitanti, quando ridurrò questa città come Tofet. | 12 Voilà ce que je ferai de ce lieu et de ses habitants, je rendrai cette ville comme Tophèt - parole de Yahvé. |
13 Allora le case di Gerusalemme e le case dei re di Giuda saranno impure, come il luogo di Tofet; tutte le case dove si offriva incenso sulle terrazze a tutto l'esercito del cielo e si versavano libagioni ad altri dèi". | 13 Les maisons de Jérusalem, les palais des rois de Juda, deviendront aussi impurs que le lieu de Tophèt. Car sur les toits de toutes ces maisons on a fait fumer l’encens en l’honneur de l’armée des cieux et l’on a versé des libations aux dieux étrangers. |
14 Geremia, poi, ritornò dalla porta dove l'aveva inviato il Signore a profetizzare e si fermò nell'atrio della casa del Signore e disse a tutto il popolo: | 14 Jérémie revint de Tophèt où Yahvé l’avait envoyé pour prophétiser. Comme il était dans la cour du Temple de Yahvé, il dit à tout le peuple: |
15 "Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Eccomi, sto per far piombare su questa città e su tutte le sue città ogni sventura che ho pronunciato contro di esse, poiché hanno indurito la loro cervice, non volendo ascoltare la mia parola". | 15 “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur ses environs, les malheurs dont je les menaçais; vous savez qu’ils se sont endurcis et n’ont pas écouté mes paroles.” |