1 Il Signore disse ancora a Mosè: | 1 Господь сказав Мойсеєві: |
2 "Parla a tutta la comunità dei figli d'Israele e di' loro: Siate santi, perché santo sono io, il Signore Dio vostro. | 2 «Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш. |
3 Ognuno di voi abbia riverenza per sua madre e suo padre e osservate i miei sabati. Io sono il Signore Dio vostro. | 3 Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш. |
4 Non volgetevi verso gl'idoli e non fatevi degli dèi di metallo fuso. Io sono il Signore Dio vostro. | 4 Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш. |
5 Quando offrirete sacrifici di comunione al Signore, offriteli in modo da essere graditi: | 5 Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку. |
6 siano consumati nel giorno in cui li offrite o l'indomani; quanto resta sia consumato col fuoco il terzo giorno. | 6 Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні. |
7 Se fosse mangiato il terzo giorno, è cibo corrotto e non sarà gradito. | 7 Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною. |
8 Chi ne mangia porterà il peso del suo peccato, perché ha profanato quanto è sacro al Signore. Quella persona sia eliminata dal suo popolo. | 8 Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх. |
9 Quando farete la mietitura della vostra terra, non finirai di mietere i confini del campo e non spigolerai la spigolatura del tuo raccolto. | 9 Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало. |
10 Non racimolerai la tua vigna e non raccoglierai i grappoli caduti della tua vigna. Li lascerai al povero e al forestiero. Io sono il Signore Dio vostro. | 10 Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш. |
11 Non rubate, non ingannate, non mentitevi l'un l'altro. | 11 Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного. |
12 Non giurate il falso nel mio nome. Profaneresti il nome del tuo Dio. Io sono il Signore. | 12 Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім’я Бога твого: я — Господь. |
13 Non opprimere il tuo prossimo e non derubarlo. Non resti presso di te la paga dell'operaio fino al mattino seguente. | 13 Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку. |
14 Non maledire il sordo. Davanti al cieco non porre inciampo e temi il tuo Dio. Io sono il Signore. | 14 Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь. |
15 Non commettere ingiustizia in giudizio; non aver riguardi per il povero e non fare onore al potente. Con giustizia giudicherai il tuo compatriota. | 15 Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього. |
16 Non sparlerai in mezzo al tuo popolo e non ti presenterai al giudice chiedendo la testa del tuo prossimo. Io sono il Signore. | 16 Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь. |
17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; correggi francamente il tuo compatriota e non gravarti di un peccato a causa sua. | 17 Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха. |
18 Non vendicarti e non serbare rancore ai figli del tuo popolo. Ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore. | 18 Не будеш мститися і не будеш злопам’ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь. |
19 Osservate le mie leggi. Le tue bestie non le accoppierai tra specie diverse; nel tuo campo non seminerai specie diverse, né indosserai una veste di tessuti diversi. | 19 Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини. |
20 Se un uomo giace con una donna schiava, promessa ad un uomo, prima che sia riscattata e che le sia data la libertà, darà un risarcimento, ma non moriranno perché la donna non è libera. | 20 Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна. |
21 Porterà un sacrificio di riparazione al Signore all'ingresso della tenda del convegno: un capro di riparazione. | 21 Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана, |
22 Il sacerdote farà per lui il rito espiatorio con il capro di riparazione davanti al Signore, per il peccato che ha compiuto e il peccato che ha compiuto gli sarà perdonato. | 22 а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив. |
23 Quando arriverete nella terra, qualsiasi albero fruttifero piantiate, ne considererete il frutto come il suo prepuzio: per tre anni saranno per voi come incirconcisi; non ne mangerete. | 23 Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти. |
24 Il quarto anno ogni suo frutto sarà sacro; farete una festa di lode al Signore. | 24 А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві. |
25 Il quinto anno ne mangerete il frutto; vi è concesso raccoglierne il prodotto. Io sono il Signore Dio vostro. | 25 Аж п’ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш. |
26 Non mangiate sui monti; non praticate divinazione né incantesimi. | 26 Не їстимете м’яса з кров’ю; не будете ворожити, ані чаклувати. |
27 Non tagliatevi in tondo l'orlo della vostra capigliatura e non rasare l'orlo della tua barba. | 27 Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди. |
28 Non vi farete incisioni sulla carne per un morto e non vi farete tatuaggi. Io sono il Signore. | 28 Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь. |
29 Non profanare tua figlia, prostituendola, perché non si prostituisca la terra e non si riempia di oscenità. | 29 Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами. |
30 Osservate i miei sabati e abbiate riverenza per il mio santuario. Io sono il Signore. | 30 Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь. |
31 Non rivolgetevi agli spettri e agli indovini; non interrogateli, rendendovi impuri con essi. Io sono il Signore Dio vostro. | 31 Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш. |
32 A'lzati davanti a una testa canuta, onora la presenza dell'anziano e temi il tuo Dio. Io sono il Signore. | 32 Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь. |
33 Se verrà a stabilirsi presso di voi un immigrante, non molestatelo. | 33 Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його. |
34 Come uno nato tra di voi sarà colui che viene a stabilirsi presso di voi. Lo amerai come te stesso, perché voi siete stati immigranti nella terra d'Egitto. Io sono il Signore Dio vostro. | 34 Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш. |
35 Non commettete iniquità in giudizio, nelle misure di lunghezza, di peso e di capacità. | 35 Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках. |
36 Abbiate una bilancia giusta, pesi giusti, un'efa giusta, un hin giusto. Io sono il Signore Dio vostro che vi ha fatto uscire dalla terra d'Egitto. | 36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської. |
37 Osservate tutte le mie leggi e tutti i miei precetti e metteteli in pratica. Io sono il Signore". | 37 Тож пильнуватимете всіх моїх установ і всіх моїх присудів, і виконуватимете їх: я — Господь.» |