Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Isaia 57


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Il giusto perisce e nessuno se la prende a cuore. I pii sono tolti di mezzo senza che alcuno lo noti; sì, il giusto è tolto di mezzo a causa del male.1 Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné;
2 Entrerà nella pace. Riposano sui loro giacigli, quelli che incedono per la retta via.2 il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
3 Accostatevi voi, figli della maga, stirpe dell'adultero e della prostituta!3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t'es prostituée.
4 Di chi vi burlate voi, contro chi allargate la bocca e allungate la lingua? Non siete voi forse figli ribelli, stirpe menzognera?4 De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pasune engeance de révolte, une race de mensonge?
5 Voi, che vi eccitate fra i terebinti, sotto ogni albero verdeggiante, immolando bambini nelle valli, nelle fessure delle rocce!5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dansles torrents, sous les fissures des rochers.
6 Tu hai la tua parte tra le pietre del torrente; sono esse la tua eredità; anche per esse tu hai versato libagioni, hai presentato offerte; forse dovrei consolarmi di questo?6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C'est pour elles quetu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l'apaisement?
7 Sopra un'alta ed elevata montagna hai collocato il tuo giaciglio; anche là sei salito per offrire sacrifici.7 Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C'est là aussi que tu es montée pour offrirle sacrifice.
8 Dietro la porta e gli stipiti hai posto il tuo memoriale. Sì, lontano da me hai scoperto il tuo giaciglio, vi sei salita, l'hai allargato; hai patteggiato con quelli con cui amavi giacere, guardando il loro simulacro.8 Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu esmontée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche,tout en contemplant le monument.
9 Con olio sei corsa verso Moloch, hai moltiplicato i tuoi profumi, hai inviato lontano i tuoi messaggeri, li hai fatti discendere fino agli inferi.9 Tu t'es approchée de Mèlek avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au lointes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
10 Ti sei affaticata per la quantità dei viaggi, ma senza dire: "E' una disperazione". Hai ritrovato il vigore della tua mano, per cui non ti senti debole.10 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit: "C'est décourageant!" Tu as retrouvé lavigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
11 Di chi avevi timore? Di chi avevi paura per dire menzogne? Di me non ti sei ricordata, non te ne sei presa cura? Non sono io forse rimasto silenzioso e non ho chiuso gli occhi, mentre tu non hai avuto timore di me?11 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi?N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
12 Io proclamerò la tua giustizia e le tue opere, che non ti portano alcun giovamento.12 Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
13 Alle tue grida ti salvino gl'idoli che hai radunato! Il vento li porterà via tutti, il soffio se li prenderà. Ma chi si rifugia in me, possederà la terra, e avrà in eredità il mio santo monte.13 Tu vas crier, qu'ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi! Eux tous, le vent va les enlever, unsouffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
14 E si dirà: "Spianate, spianate, preparate la via, levate ogni ostacolo dalla via del mio popolo!".14 Et l'on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
15 Perché così parla l'Alto e l'Eccelso, colui che risiede eternamente, il cui nome è Santo: "Risiedo in un luogo elevato e santo, ma sono anche con il contrito e l'umile, per rianimare lo spirito degli umili e risollevare i cuori contriti.15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Jesuis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les espritshumiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
16 Poiché io non faccio lite in eterno, non mi irrito per sempre, se no verrebbe meno al mio cospetto lo spirito e le anime che ho creato.16 Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'espritet ces âmes que j'ai créées.
17 Per il suo iniquo guadagno mi sono irritato, nascondendomi, l'ho percosso nella mia irritazione; ma egli, ribelle, camminò per le vie del suo cuore.17 Contre sa criminelle cupidité j'ai été irrité, en me cachant je l'ai frappé, dans mon irritation; et il s'enest allé, rebelle, selon sa fantaisie.
18 Ho visto le sue vie, ma io lo guarirò, lo guiderò, gli concederò il conforto.18 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceuxqui sont dans le deuil,
19 A quanti dei suoi sono afflitti pongo sulle labbra la lode; pace, pace a chi è lontano e a chi è vicino, dice il Signore. Io lo guarirò".19 faisant naître la louange sur leurs lèvres: "Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et jele guérirai."
20 Ma gli empi sono come un mare agitato, che non può calmarsi, le cui acque rigettano melma e fango.20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boueet la fange.
21 Non vi è pace per gli empi, dice il mio Dio!21 "Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants."