Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 Differente è chi consacra se stesso a meditare nella legge dell'Altissimo. Ricerca la sapienza di tutti gli antichi e si occupa delle profezie. | 1 Ali je drukčije s onim koji posvećuje dušu svoju i razmišljanje svoje zakonu Svevišnjega, istražuje mudrost drevnu i bavi se proroštvima. | 
| 2 Conserva i detti degli uomini famosi e penetra la complessità delle parabole. | 2 On pamti govore glasovitih muževa i prodire u tančine mudrih izreka; | 
| 3 Cerca il senso nascosto dei proverbi ed è perspicace negli enigmi delle parabole. | 3 istražuje skriveni smisao poslovica i bavi se tajnama prispodoba. | 
| 4 In mezzo ai grandi offrirà i suoi servizi e starà alla presenza dei governanti; visiterà le terre dei popoli stranieri per provare il bene e il male fra gli uomini. | 4 On služi među velikašima i viđa se u prisutnosti vladara, putuje po zemljama drugih naroda, iskušava dobro i zlo među ljudima. | 
| 5 Gli sta a cuore l'alzarsi presto per il Signore che l'ha fatto; davanti all'Altissimo farà la sua supplica, aprirà la sua bocca nella preghiera, implorerà per i suoi peccati. | 5 U zoru srce svoje uzdiže Gospodu, Stvoritelju svome, moli se pred Svevišnjim: na molitvu otvara usta i moli milost za grijehe svoje. | 
| 6 Se il Signore grande lo vuole, sarà riempito di spirito d'intelligenza; effonderà le parole della sua sapienza e nella preghiera ringrazierà il Signore. | 6 Ako to veliki Gospod hoće, napunja ga duhom razbora i on daždi riječima mudrosti i molitvom slavi Gospoda. | 
| 7 E' disposto a offrire consigli e conoscenza e riflette sulle cose nascoste già apprese; | 7 Gospod upravlja savjetom i spoznajom njegovom, a on razmišlja o otajstvima Gospodnjim. | 
| 8 manifesta la dottrina imparata con lo studio e va fiero della legge dell'alleanza del Signore. | 8 On izlaže pouku koju je primio i hvali se Zakonom Saveza Gospodnjeg. | 
| 9 Molti loderanno la sua intelligenza, essa non sarà mai dimenticata; la sua memoria non sarà perduta e il suo nome vivrà per tutte le generazioni. | 9 Mnogi hvale umnost njegovu, nikad neće u zaborav pasti niti će mu spomen ikad propasti, nego će mu ime živjeti od pokoljenja do pokoljenja. | 
| 10 I popoli parleranno della sua sapienza e l'assemblea canterà la sua lode. | 10 Narodi će proglasiti mudrost njegovu i hvalom će ga slaviti zajednica. | 
| 11 Se vive a lungo lascerà, più che mille, un nome, e se muore, quanto ha fatto è sufficiente. | 11 Ako dugo živi, ime mu nadvisuje tisuće ostalih, a ako umre, i to će dostajati. | 
| 12 Parlerò ancora delle mie riflessioni; io sono colmo come la luna piena. | 12 Božju Još jednom želim iznijeti misli svoje jer sam njima ispunjen kao mjesec pun. | 
| 13 Ascoltatemi, o figli devoti, e fiorite, come rosa che nasce lungo un corso d'acqua. | 13 Slušajte me, djeco pobožna, i cvjetajte kao ruža što niče na obali toka vodenog. | 
| 14 Mandate odore, fragrante come incenso, e fate spuntare i petali come il giglio; levate la voce e cantate insieme, lodate il Signore per tutte le sue opere. | 14 Mirišite kao miris tamjanov, cvatite kao ljiljanov cvijet, širite miris i pjesmu pjevajte, slavite Gospoda za sva djela njegova. | 
| 15 Riconoscete la grandezza del suo nome, e ringraziatelo con la lode che gli spetta, con i canti delle labbra e con le arpe; dite così nel ringraziamento: | 15 Dajte slavu imenu njegovu, hvalite ga i slavite pjesmama i harfom i ovako mu u pohvalu recite: | 
| 16 Le opere del Signore son tutte molto belle, ogni suo comando si compie a suo tempo. Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?", perché ogni cosa sarà riutilizzata a suo tempo. | 16 Kako su veličanstvena sva djela Gospodnja! I sve se naredbe njegove pravovremeno izvršuju. Ne smije se pitati: »Što je ovo? Zašto to?« jer sve će dobro doći u svoje vrijeme. | 
| 17 Alla sua parola stette l'acqua come un cumulo, al cenno della sua bocca si formarono serbatoi d'acqua. | 17 Na riječ njegovu voda se kao nasip zaustavlja, i na besjedu usta njegovih nastaje spremište voda. | 
| 18 Quando comanda, si compie tutta la sua volontà, nessuno sminuisce la sua opera di salvezza. | 18 Kad on zapovjedi štogod, volja mu se ispunja i nitko ne može umanjiti njegovo spasenje. | 
| 19 Le opere di ogni uomo sono davanti a lui, è impossibile nascondersi ai suoi occhi. | 19 Pred njim su djela svakog stvora i ništa nije skriveno očima njegovim. | 
| 20 Egli veglia dal principio alla fine del tempo, non c'è sorpresa alcuna al suo cospetto. | 20 Njegov se pogled pruža od vječnosti do vječnosti i ništa nema čudesno pred očima njegovim. | 
| 21 Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?". Tutto è stato creato secondo il suo scopo. | 21 Ne smije se reći: »Što je ovo? I zašto to?« jer sve što je stvoreno svrhu ima. | 
| 22 La sua benedizione ricopre come un fiume, e inonda l'asciutto come un diluvio. | 22 Kao što se blagoslov njegov prelijeva poput rijeke i natapa zemlju kao poplava, | 
| 23 La sua ira s'abbatterà sui popoli, così come ha mutato le acque in salsedine. | 23 tako je srdžba njegova baština narodima, kao kad je vode pretvorio u sol. | 
| 24 Le sue vie sono diritte per i devoti, ma sono un inciampo per gli empi. | 24 Kao što su njegovi putovi ravni pobožnicima, tako su neprohodni opakima. | 
| 25 I beni furono creati all'inizio per i buoni, così le cose cattive per i peccatori. | 25 Kao što je od početka stvoreno dobro za dobre, tako i zlo za opake. | 
| 26 L'essenziale che occorre per la vita dell'uomo: acqua, fuoco, ferro, sale, farina di frumento, latte, miele, sangue d'uva, olio e vestito. | 26 Najvažnije su potrebe ljudima za život voda i vatra, željezo i sol, brašno pšenično, mlijeko i med, sok grožđa, ulje i odijelo: | 
| 27 Tutte queste cose sono un bene per i buoni, ma si volgono in male per i peccatori. | 27 sve je to dobro dobrima, a pretvara se u zlo zlima. | 
| 28 Ci sono venti che sono stati creati per la vendetta, nella loro furia rafforzano i loro flagelli; al tempo della fine riversano la loro violenza e calmano il furore di chi li ha fatti. | 28 Ima vjetrova za kaznu stvorenih, sazda ih kao bičeve bijesa svoga; oni će u vrijeme svršetka snagu razviti i umiriti gnjev svoga Stvoritelja. | 
| 29 Fuoco e grandine, carestia e morte: tutte queste cose sono state create per la vendetta. | 29 Vatra i tuča, glad i kuga – sve je to za kaznu stvoreno. | 
| 30 I denti delle bestie, gli scorpioni e le vipere, la spada che ripaga gli empi e li distrugge: | 30 Očnjaci u zvijeri, štipavci i guje, i osvetni mač na propast bezbožnicima | 
| 31 si rallegrano quando lui li comanda, stanno pronti sulla terra secondo il bisogno e al momento giusto eseguono la sua parola. | 31 vesele se zapovijedi njegovoj i pripravno čekaju na zemlji: i kad vrijeme dođe, ne opiru se riječi njegovoj. | 
| 32 Perciò dall'inizio ho avuto questa convinzione, vi ho riflettuto e l'ho messa per iscritto: | 32 Stoga bijah od početka osvjedočen pa razmislih i zapisah u knjigu: | 
| 33 le opere del Signore sono tutte buone, egli provvede a suo tempo ad ogni necessità. | 33 »Sva su djela Gospodnja dobra, svakoj potrebi Gospod u pravo vrijeme udovoljava.« | 
| 34 Non deve dirsi: "Questo è peggiore di quello", perché tutto risulterà giusto a suo tempo. | 34 Ne smije se reći: »Ovo je gore nego ono«, jer sve je dobro u pravi čas. | 
| 35 Ed ora inneggiate con tutto il cuore e con la bocca, e benedite il nome del Signore. | 35 A sad iz puna srca i usta zapjevajte i blagoslovite ime Gospodnje! | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ