Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 A Domini scientia separati sunt, |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. |