Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.