| 1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
| 2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
| 3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
| 4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
| 5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
| 6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
| 7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
| 8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
| 9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
| 10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
| 11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
| 12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
| 13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
| 14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
| 15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
| 16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
| 17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
| 18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
| 19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
| 20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
| 21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
| 22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
| 23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
| 24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
| 25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
| 26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
| 27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
| 28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|