| 1 Un nome famoso val più di molta ricchezza e la reputazione più dell'argento e l'oro. | 1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη |
| 2 Il ricco e il povero s'incontrano insieme: il Signore li ha fatti entrambi. | 2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν |
| 3 L'uomo assennato vede la disgrazia e si mette al riparo; i semplici vi passano accanto e ci cascano. | 3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν |
| 4 Frutto dell'umiltà è il timor del Signore, la ricchezza, la gloria e la vita. | 4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη |
| 5 Spine e lacci sulla strada del perverso; chi ha cura di sé ne sta lontano. | 5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων |
| 6 Istruisci il giovane sulla via da seguire; anche da vecchio non se ne allontanerà. | 6 - |
| 7 Il ricco domina sui poveri e il debitore è schiavo del creditore. | 7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν |
| 8 Chi semina iniquità raccoglie disgrazia e la verga della sua collera colpisce lui stesso. | 8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει |
| 9 L'occhio benevolo sarà benedetto, perché ha dato del suo pane al povero. | 9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων |
| 10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno lite e insulto. | 10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει |
| 11 Chi ama la purezza di cuore e ha la grazia sulle labbra, il re è suo amico. | 11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς |
| 12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli confonde le parole del bugiardo. | 12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος |
| 13 Dice il pigro: "C'è il leone fuori! Sulla strada sarò sbranato!". | 13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται |
| 14 Fossa profonda è la bocca della donna altrui; colui che il Signore riprova vi cadrà. | 14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης |
| 15 La stoltezza è legata al cuor del giovane: la verga del castigo lo allontana da lei. | 15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου |
| 16 Chi opprime il povero lo fa ricco; chi dà al ricco, solamente impoverisce. | 16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι |
| 17 Tendi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti, applica il tuo cuore perché tu le comprenda! | 17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν |
| 18 Son deliziose se le custodisci nel tuo seno, se resteranno insieme sopra le tue labbra. | 18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν |
| 19 Affinché sia il Signore la tua fiducia, voglio istruirti oggi intorno alla tua via. | 19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου |
| 20 Non ho scritto per te trenta parole, riguardanti consigli e conoscenza, | 20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου |
| 21 perché tu possa far conoscere la verità, rispondere a coloro che ti interrogano? | 21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι |
| 22 Non spogliare il povero, perché è povero e non opprimere alla porta l'infelice, | 22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις |
| 23 perché il Signore difenderà la loro causa e rapirà la vita ai loro aggressori. | 23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην |
| 24 Non diventare amico di un infuriato e non frequentare l'iracondo, | 24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου |
| 25 perché tu non impari i suoi costumi e non ci trovi un laccio alla tua vita. | 25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη |
| 26 Non essere di quelli che offrono la destra, che si fanno garanti per i debiti: | 26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον |
| 27 se tu non hai da rendere, ti toglieranno anche il letto di sotto. | 27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου |
| 28 Non spostare il vecchio confine che posero i tuoi padri. | 28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου |
| 29 Tu vedi un uomo svelto al suo lavoro? Starà alla presenza dei sovrani. Non starà più davanti a gente oscura. | 29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις |