1 Una bilancia falsa è un obbrobrio per il Signore, un peso esatto invece è il suo diletto. | 1 Yahvé déteste la balance fausse, le poids juste lui est agréable. |
2 Dove c'è orgoglio c'è anche il disonore, con gli umili invece c'è la saggezza. | 2 Aujourd’hui l’arrogance, demain la honte: la sagesse était chez les modestes. |
3 La loro integrità conduce i giusti, ma la perversità rovina i perfidi. | 3 L’intégrité se charge de guider les hommes droits; la perversité mène les impies à la ruine. |
4 Non giova la ricchezza nel giorno della collera, invece la giustizia libera dalla morte. | 4 Au jour de la Colère la richesse ne servira de rien, mais l’honnêteté délivrera de la mort. |
5 La giustizia spiana la via all'uomo integro, ma l'empio cade nella sua empietà. | 5 À l’homme intègre la droiture ouvre un chemin droit; les méchants se prendront à leur propre malice. |
6 La propria giustizia salva gli uomini retti, ma nella loro brama son presi i perfidi. | 6 Les hommes droits se sauvent grâce à leur justice, mais les impies sont pris à leur propre convoitise. |
7 Con la morte dell'empio finisce la sua speranza, l'attesa dei perversi è annientata. | 7 Quand vient la mort, plus d’espoir pour l’impie; la sécurité que lui donnait sa fortune a disparu. |
8 Il giusto è liberato dall'angoscia, l'empio invece vi cade al suo posto. | 8 Le juste sera délivré du danger, un méchant y tombera à sa place. |
9 Con la sua bocca l'empio manda in rovina il prossimo, ma con la scienza i giusti si districano. | 9 L’impie parle de façon à ruiner son prochain; les justes y échapperont par leur clairvoyance. |
10 Per il benessere dei giusti la città gioisce, ma per la rovina degli empi manda grida di giubilo. | 10 Quand les justes ont le dessus, la ville est dans la joie; quand les méchants sont ruinés, c’est la fête. |
11 Per la benedizione degli uomini retti una città prospera, ma per la bocca degli empi va in rovina. | 11 La ville prospérera si les gens honnêtes la bénissent; sa ruine viendra des intrigues des méchants. |
12 Chi disprezza il prossimo è povero di senno, l'uomo intelligente invece sa tacere. | 12 L’homme sans cœur dénigre son prochain, l’homme avisé garde le silence. |
13 Chi va gironzolando svela i suoi segreti, ma la persona fidata cela quanto sa. | 13 Le rapporteur révèle les secrets; qui mérite confiance garde le secret. |
14 Senza governo un popolo decade, il benessere dipende dai molti consiglieri. | 14 Faute de direction, le peuple est à la dérive; le salut dépend du nombre de conseillers. |
15 Di certo ne è responsabile chi garantisce un forestiero, chi rifiuta garanzie invece è al sicuro. | 15 Qui se porte garant pour un étranger risque gros; celui qui s’en abstient sera en sécurité. |
16 Una donna benefica si acquista fama, uomini energici acquistano ricchezza. | 16 Une femme aimable se taille une réputation, des hommes énergiques se montent une fortune. |
17 Arricchisce se stesso l'uomo benevolo, tortura invece il proprio corpo l'uomo crudele. | 17 En étant généreux on se fait du bien, celui qui est dur blesse sa propre chair. |
18 L'empio si affanna per un salario insicuro, ma per chi semina la giustizia la ricompensa è certa. | 18 Le salaire du méchant le décevra; celui qui sème le bien, sa récompense est assurée. |
19 Chi consolida la giustizia è destinato alla vita, ma chi persegue il male è destinato alla morte. | 19 La vie droite procure la vie, qui a choisi le mal va à la mort. |
20 Sono abominio del Signore i tortuosi di mente, ma son sua delizia quelli di vita integra. | 20 Yahvé déteste l’homme corrompu, ceux qui restent intègres ont sa faveur. |
21 Sicuramente il cattivo non resterà impunito, la stirpe dei giusti invece sarà salva. | 21 Le méchant ne restera jamais impuni, mais la descendance des justes sera sauvée. |
22 Anello d'oro al muso di un maiale una donna bella, ma senza cervello. | 22 Une jolie femme dépourvue de bon sens, c’est un anneau d’or au nez d’un cochon. |
23 Desiderio dei giusti è solo il bene, ma la speranza degli empi è la rovina. | 23 Les justes ne désirent que le bien; les méchants ont aussi leurs espoirs, mais ils vont à l’échec. |
24 Uno largheggia e arricchisce ancora, uno risparmia oltre misura e solo impoverisce. | 24 L’un dépense largement et il s’enrichit, l’autre économise et il s’appauvrit. |
25 L'anima benefica sempre si arricchisce e chi innaffia viene innaffiato. | 25 Celui qui est généreux sera rassasié, celui qui arrose sera arrosé. |
26 Chi accaparra frumento lo maledice il popolo, ma la benedizione è sopra chi lo vende. | 26 Le peuple maudit celui qui accapare le blé; on bénit celui qui vend son grain. |
27 Chi è sollecito nel bene trova compiacenza, ma chi cerca il male, il male lo raggiunge. | 27 Qui cherche à bien faire sera béni; si quelqu’un poursuit le mal, le mal l’atteindra. |
28 Chi confida nella sua ricchezza, costui rovina, ma come germoglio i giusti sbocceranno. | 28 Celui qui compte sur ses richesses tombera, tandis que les justes verront croître leur ramure. |
29 Chi mette scompiglio in casa propria, il vento è la sua sorte e lo stolto divien servo del saggio di mente. | 29 Qui ne sait ordonner sa maison n’héritera que du vent; le sot terminera au service du sage. |
30 Il frutto del giusto è l'albero di vita, un conquistator di anime è il saggio. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; les méchants seront arrachés avant le temps. |
31 Se il giusto è ricompensato sulla terra, tanto più lo è l'empio e il peccatore. | 31 Oui, le juste reçoit son dû sur cette terre, et combien plus le méchant et le pécheur! |