Salmi 22
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
        
      Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide. | 1 (21-1) ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ (21-2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | 
| 2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito? | 2 (21-3) Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | 
| 3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me. | 3 (21-4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | 
| 4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele. | 4 (21-5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | 
| 5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti. | 5 (21-6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | 
| 6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi. | 6 (21-7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | 
| 7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe. | 7 (21-8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | 
| 8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo: | 8 (21-9) 'он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему'. | 
| 9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene". | 9 (21-10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | 
| 10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato. | 10 (21-11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | 
| 11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu. | 11 (21-12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | 
| 12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra. | 12 (21-13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | 
| 13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato. | 13 (21-14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | 
| 14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare. | 14 (21-15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | 
| 15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto. | 15 (21-16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | 
| 16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci. | 16 (21-17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | 
| 17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi, | 17 (21-18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | 
| 18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura; | 18 (21-19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | 
| 19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte. | 19 (21-20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | 
| 20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto. | 20 (21-21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | 
| 21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo, | 21 (21-22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | 
| 22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero. | 22 (21-23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | 
| 23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi. | 23 (21-24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | 
| 24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele, | 24 (21-25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | 
| 25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato. | 25 (21-26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | 
| 26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono. | 26 (21-27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | 
| 27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno. | 27 (21-28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | 
| 28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti, | 28 (21-29) ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | 
| 29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore. | 29 (21-30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | 
| 30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere: | 30 (21-31) Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | 
| 31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore. | 31 (21-32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | 
| 32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!". | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ