SCRUTATIO

Sabato, 8 novembre 2025 - San Goffredo ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.1 (104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.2 (104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.3 (104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.4 (104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:5 (104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.6 (104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.7 (104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni8 (104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов,
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,9 (104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,10 (104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".11 (104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'.
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,12 (104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,13 (104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:14 (104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".15 (104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.16 (104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.17 (104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;18 (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.19 (104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.20 (104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,21 (104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.22 (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.23 (104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.24 (104-24) И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.25 (104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.26 (104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.27 (104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.28 (104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.29 (104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.30 (104-30) Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их.
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.31 (104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.32 (104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.33 (104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:34 (104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.35 (104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.36 (104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.37 (104-37) И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.38 (104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.39 (104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.40 (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.41 (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.42 (104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.43 (104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,44 (104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.45 (104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.