Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 (104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 (104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
| 3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 (104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
| 4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 (104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
| 5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 (104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
| 6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 (104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
| 7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 (104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
| 8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 (104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
| 9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 (104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
| 10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 (104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 (104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. |
| 12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 (104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
| 13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 (104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
| 14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 (104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
| 15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 (104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 (104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
| 17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 (104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
| 18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
| 19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 (104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
| 20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 (104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
| 21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 (104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
| 22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
| 23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 (104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
| 24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 (104-24) И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
| 25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 (104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
| 26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 (104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
| 27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 (104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
| 28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 (104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
| 29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 (104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
| 30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 (104-30) Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. |
| 31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 (104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
| 32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 (104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
| 33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 (104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
| 34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 (104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
| 35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 (104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
| 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 (104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
| 37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 (104-37) И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
| 38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 (104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
| 39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 (104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
| 40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
| 41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
| 42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 (104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
| 43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 (104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
| 44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 (104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
| 45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 (104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ