Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto.1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca!2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra.3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce.4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo.5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!".6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli.8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo.9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela.10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo.12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio!14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo?15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza,16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco?17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso?18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre.19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato?20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via.21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà.22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime.23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti".24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”