Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.