1 Simone apprese che Trifone aveva radunato un grande esercito per andare nella terra di Giuda per devastarla. | 1 Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it. |
2 Vedendo che il popolo era impaurito e spaventato, salì a Gerusalemme e radunò il popolo; | 2 And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people: |
3 quindi li esortò e disse loro: "Voi conoscete quanto io, i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo fatto per le leggi e per il luogo santo, le guerre e le angustie che abbiamo visto. | 3 And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: |
4 E' per questo che i miei fratelli sono tutti periti per la causa d'Israele e io sono restato solo. | 4 By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. |
5 Ora non sia mai che io voglia risparmiare la mia vita in qualsiasi momento di tribolazione! Non sono, infatti, migliore dei miei fratelli. | 5 And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. |
6 Piuttosto vendicherò la mia nazione, il luogo santo, le vostre mogli e i vostri figli, perché tutte le genti, a causa del loro odio, si sono coalizzate per sterminarci". | 6 I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. |
7 All'udire queste parole, lo spirito del popolo si riaccese | 7 And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words. |
8 e risposero a gran voce dicendo: "Tu sei il nostro capo, al posto di Giuda e di Gionata, tuo fratello. | 8 And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother. |
9 Combatti la nostra battaglia e tutte le cose che dirai noi faremo". | 9 Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. |
10 Allora egli radunò tutti gli uomini atti a combattere e si affrettò a terminare le mura di Gerusalemme, fortificandola all'intorno. | 10 So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. |
11 Poi inviò Gionata, figlio di Assalonne, a Giaffa con un numeroso esercito e questi ne cacciò via gli abitanti e vi si stabilì. | 11 And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. |
12 Trifone si mosse da Tolemaide con un grande esercito per andare nella terra di Giuda, portando con sé Gionata sotto buona guardia. | 12 And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. |
13 Simone allora andò ad accamparsi in Adida, di fronte alla pianura. | 13 But Simon pitched in Addus, over against the plain. |
14 Quando Trifone seppe che Simone aveva preso il posto di Gionata suo fratello e che stava per dargli battaglia, gli inviò messaggeri per dirgli: | 14 And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, |
15 "E' a causa del danaro che tuo fratello Gionata doveva al tesoro reale per gl'incarichi da lui avuti che noi lo tratteniamo. | 15 Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. |
16 Ora perciò mandaci cento talenti e due dei suoi figli in ostaggio, sicché una volta rimesso in libertà egli non si separi da noi; e noi lo lasceremo". | 16 But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. |
17 Simone capì che parlavano con inganno e tuttavia mandò a prendere il danaro e i fanciulli per non suscitare una grande ostilità tra il popolo, | 17 Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: |
18 il quale avrebbe detto: "E' per il fatto che egli non gli ha inviato il danaro e i fanciulli che Gionata è perito". | 18 Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost. |
19 Perciò gli mandò i fanciulli e i cento talenti. Ma quello, avendo mentito, non lasciò libero Gionata. | 19 So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go. |
20 Dopo ciò Trifone riprese la sua marcia per invadere la regione e per devastarla, aggirandola per la via di Adora; ma Simone con il suo esercito gli si opponeva dovunque egli andasse. | 20 And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. |
21 Frattanto quelli dell'Acra inviarono messi a Trifone per sollecitarlo ad andare in loro aiuto per la via del deserto e ad inviare loro viveri. | 21 And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and sent them victuals. |
22 Trifone fece preparare tutta la sua cavalleria per andare, ma in quella stessa notte cadde molta neve ed egli per la neve non poté andare. Perciò levò il campo e se ne andò nel Gàlaad, | 22 And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. |
23 e come giunse nei pressi di Bascama uccise Gionata, il quale fu sepolto là. | 23 And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. |
24 Trifone quindi si mosse di lì e fece ritorno alla sua terra. | 24 And Tryphon returned, and went into his own country. |
25 Simone poi mandò a prendere le ossa di Gionata suo fratello e lo seppellì in Modin, città dei suoi padri. | 25 And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers. |
26 Tutto Israele allora lo pianse con grande pianto e fecero lutto su di lui per molti giorni. | 26 And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. |
27 Simone poi fece una costruzione sul sepolcro di suo padre e dei suoi fratelli e l'innalzò alla vista con pietre levigate, sia sulla parte posteriore sia su quella anteriore. | 27 And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before: |
28 Vi drizzò sette piramidi, l'una di fronte all'altra, per suo padre, per sua madre e per i suoi quattro fratelli; | 28 And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren: |
29 le fece decorare con grandi colonne all'intorno e sulle colonne fece scolpire armi a ricordo perpetuo, e a fianco delle armi alcune navi scolpite, in modo che si potesse vedere da tutti coloro che navigano nel mare. | 29 And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. |
30 Questo è il sepolcro che egli fece fare in Modin fino a questo giorno. | 30 This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day. |
31 Trifone si comportava con inganno verso il giovanissimo re Antioco e lo uccise. | 31 But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him. |
32 Regnò al suo posto, cinse il diadema dell'Asia e fu una grande calamità per il paese. | 32 And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. |
33 Intanto Simone ricostruì le fortezze di Giuda, le munì di alte torri, di grandi mura, di porte e di sbarre e rifornì tali fortezze di viveri. | 33 And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses. |
34 Inoltre scelse alcuni uomini e li inviò dal re Demetrio affinché concedesse l'immunità al paese, poiché tutte le azioni di Trifone non erano che rapine. | 34 And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil. |
35 Il re Demetrio gl'inviò una risposta conforme alle sue richieste e gli scrisse una lettera di questo tenore: | 35 And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner: |
36 "Il re Demetrio a Simone, sommo sacerdote e amico dei re, agli anziani e alla nazione dei Giudei, salute! | 36 King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting. |
37 Abbiamo gradito la corona d'oro e la palma che ci avete inviato, siamo pronti a fare una pace durevole con voi e a scrivere ai funzionari di concedervi le immunità. | 37 The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. |
38 Quanto abbiamo stabilito nei vostri riguardi resta stabilito e anche le fortezze che voi avete edificato restino a voi. | 38 For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. |
39 Condoniamo gli errori e le mancanze commesse fino al giorno d'oggi e così pure la corona che ci dovete. Se qualche altro tributo gravasse su Gerusalemme, non sia più da riscuotere. | 39 And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. |
40 Se poi vi sono tra voi uomini atti a essere arruolati per la nostra guardia, si arruolino, e vi sia pace tra noi". | 40 And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. |
41 L'anno 170 fu tolto il giogo delle genti da Israele | 41 In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. |
42 e il popolo incominciò a scrivere nei documenti e nei contratti: "Anno primo di Simone, sommo sacerdote insigne, stratega e capo dei Giudei". | 42 And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews. |
43 In quei giorni Simone si accampò sotto Ghezer e la circondò con le sue truppe; costruì una torre mobile, l'accostò alla città e, abbattuta una torre, se ne impadronì. | 43 In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. |
44 Quelli che erano nella torre mobile fecero irruzione nella città e vi fu in essa una grande agitazione. | 44 And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city. |
45 Gli abitanti della città allora salirono con le mogli e con i figli sulle mura e, stracciatesi le vesti, incominciarono a gridare con grande voce supplicando Simone di dar loro la destra. | 45 And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. |
46 Dicevano: "Non trattarci secondo le nostre malvagità, ma secondo la tua misericordia". | 46 And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. |
47 Simone si accordò con loro e non li combatté più. Tuttavia li cacciò dalla città e ne purificò le case, nelle quali vi erano idoli, ed entrò in essa tra canti di inni e di benedizioni. | 47 And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord. |
48 Bandì da essa ogni impurità e vi stabilì uomini osservanti della legge; la fortificò e vi edificò una casa per sé. | 48 And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. |
49 Ora quelli dell'Acra a Gerusalemme erano impediti di uscire e di andare nella regione per comprare e per vendere; soffrivano molto la fame e molti di loro erano già periti per la fame. | 49 But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. |
50 Perciò supplicarono Simone di accettare la loro destra in segno di pace ed egli la concesse; ma li scacciò di lì e purificò l'Acra dalle contaminazioni. | 50 And they cried to Simon form peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses. |
51 Vi entrarono il 23 del secondo mese dell'anno 171, tra canti di lode e rami di palme, con cetre, cembali e arpe, inni e canti, poiché un grande nemico era stato sradicato da Israele. | 51 And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. |
52 Simone stabilì di celebrare ogni anno tale giorno con letizia. Fortificò il monte del tempio accanto all'Acra, e vi andò ad abitare insieme ai suoi. | 52 And he ordained that these days should be kept every year with gladness. |
53 Simone vide allora che suo figlio Giovanni era ormai un uomo e lo pose a capo di tutte le truppe. Costui pose la sua residenza a Ghezer. | 53 And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. |
| 54 And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. |