Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 10


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 L'anno 160 Alessandro Epifane, figlio di Antioco, s'imbarcò e occupò Tolemaide, dove fu ben accolto e incominciò a regnare.1 In the year 160, Alexander, son of Antiochus Epiphanes, raised an army and occupied Ptolemais. Hewas wel received, and there inaugurated his reign.
2 Avendolo saputo, il re Demetrio radunò forze in grande quantità e uscì per combattere contro di lui.2 On hearing this, King Demetrius assembled a very large army and marched off to do battle with him.
3 Allo stesso tempo Demetrio inviò lettere a Gionata in termini pacifici per esaltarlo.3 Demetrius furthermore sent Jonathan a most conciliatory letter, promising to promote him in rank,
4 Pensava, infatti: "Affrettiamoci a concludere la pace con costoro, prima che egli la concluda con Alessandro contro di noi.4 for, as he said, 'We had better move first to come to terms with these people before he makescommon cause with Alexander against us;
5 Poiché egli si ricorderà di tutti i mali che abbiamo compiuto contro di lui, i suoi fratelli e la sua nazione".5 he wil not have forgotten al the wrongs we inflicted on him and his brothers, and on his nation.'
6 Pertanto gli diede il potere di radunare truppe, di fabbricarsi armi e di considerarsi suo alleato; inoltre comandò che gli fossero consegnati gli ostaggi che erano nell'Acra.6 He even authorised him to raise an army, to manufacture arms, and to describe himself as his al y,and ordered the hostages in the Citadel to be surrendered to him.
7 Gionata, allora, venne a Gerusalemme e lesse le lettere davanti a tutto il popolo e a quelli dell'Acra,7 Jonathan went straight to Jerusalem and read the letter in the hearing of the whole people and of themen in the Citadel.
8 i quali furono presi da gran timore all'udire che il re gli aveva dato il potere di arruolare un esercito.8 They were terrified when they heard that the king had given him authority to raise an army.
9 Quelli dell'Acra perciò consegnarono a Gionata gli ostaggi ed egli li restituì ai loro genitori.9 The men in the Citadel surrendered the hostages to Jonathan, who handed them back to theirparents.
10 Gionata, pertanto, stabilitosi a Gerusalemme, cominciò a ricostruire e a rinnovare la città,10 Jonathan then took up residence in Jerusalem and began the rebuilding and restoration of the city.
11 ordinando a quelli che eseguivano i lavori di costruire le mura e la cinta muraria del monte Sion con pietre quadrate come per una fortezza. Quelli fecero così.11 He ordered those responsible for the work to build the wal s and the defences round Mount Zion ofsquared stone blocks to make them stronger, and this was done.
12 Allora gli stranieri che erano nelle fortezze costruite da Bàcchide fuggirono12 The foreigners in the fortresses built by Bacchides abandoned them,
13 e abbandonarono ciascuno il suo posto per far ritorno alla propria terra,13 one after another leaving his post to go back to his own country.
14 ad eccezione di alcuni di quelli che avevano abbandonato la legge e i comandamenti, i quali rimasero a Bet-Zur e ne fecero il loro rifugio.14 Only at Beth-Zur were a few left of those who had forsaken the Law and the precepts, since this wastheir refuge.
15 Il re Alessandro venne a sapere delle promesse che Demetrio aveva fatto a Gionata. Gli parlarono pure delle guerre e degli atti di valore compiuti da lui e dai suoi fratelli, nonché delle pene che essi avevano sopportato.15 King Alexander heard of al the promises Demetrius had sent to Jonathan, and he was also given anaccount of the battles and exploits of this man and his brothers and of the hardships they had endured.
16 Allora disse: "Troveremo forse un altro uomo siffatto? Faremo perciò di lui un nostro amico e alleato".16 'Shal we ever find another man like him?' he exclaimed. 'We must make him our friend and al y!'
17 Scrisse pertanto una lettera e gliela inviò, esprimendosi in questi termini:17 He therefore wrote him a letter, addressing him in these terms:
18 "Re Alessandro al fratello Gionata, salute!18 'King Alexander to his brother Jonathan, greetings.
19 Abbiamo saputo di te che sei un uomo valoroso e che sei disposto ad essere nostro amico.19 'You have been brought to our notice as a strong man of action and as someone who deserves to beour friend.
20 Perciò ti costituiamo oggi sommo sacerdote della tua nazione e amico del re -- e gli inviò la porpora e una corona d'oro -- affinché tu pensi alle nostre cose e conservi con noi amicizia".20 Accordingly, we have today appointed you high priest of your nation, with the title of "Friend of theKing" ' -- he also sent him a purple robe and a golden crown-'and you are to study our interests and maintainfriendly relations with us.'
21 Gionata incominciò a rivestirsi delle sacre vesti il settimo mese dell'anno 160, nella festa delle Capanne. Radunò truppe e si fabbricò armi in quantità.21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year 160, on the feast of Shelters;he then set about raising troops and manufacturing arms in quantity.
22 Avendo saputo queste cose, Demetrio se ne rattristò e disse:22 Demetrius was displeased when he heard what had happened.
23 "Che cosa abbiamo fatto! Alessandro ci ha prevenuti nello stringere amicizia con i Giudei a suo vantaggio.23 'What have we been doing,' he said, 'for Alexander to forestal us in winning the friendship of theJews and so improving his own position?
24 Scriverò loro anch'io parole di incitamento con promesse di onori e di doni, affinché mi prestino aiuto".24 I too shall address an appeal to them, offering them advancement and riches as an inducement tosupport me.'
25 Inviò loro una lettera con queste parole: "Il re Demetrio alla nazione dei Giudei, salute!25 And he wrote to them as fol ows: 'King Demetrius to the Jewish nation, greetings.
26 Abbiamo sentito con gioia che avete osservato i patti stabiliti con noi, che siete rimasti fedeli alla nostra amicizia e che non siete passati dalla parte dei nostri nemici.26 'We have heard how you have kept your agreement with us and have maintained friendly relationswith us and have not gone over to our enemies, and it has given us great satisfaction.
27 Perseverate, dunque, ancora nel conservarci fedeltà; noi in contraccambio a quanto fate per noi, vi beneficheremo,27 If you now continue to keep faith with us, we shal make you a handsome return for what you do onour behalf.
28 vi concederemo molte immunità e vi invieremo doni.28 We shal accord you many exemptions and grant you privileges.
29 Già da ora sciolgo ed esento tutti i Giudei dai tributi, dalla tassa del sale e dalle corone.29 'Henceforth I release you and exempt al the Jews from the tribute, the salt dues and the crownlevies,
30 Rinunzio anche da oggi alla terza parte del seminato e alla metà dei frutti degli alberi che mi toccherebbe, lasciando di prendere tutto ciò dalla terra di Giudea e dai tre distretti che le sono stati annessi, dalla Samaria e dalla Galilea, a partire dal giorno di oggi e per sempre.30 and whereas I am entitled to one-third of the grain and one-half of the fruit of the trees, I release fromthis levy, from today and for the future, Judaea and the three districts annexed to it from Samaria-Galilee, fromthis day henceforth in perpetuity.
31 Gerusalemme con il suo territorio sia santa ed esente dalle decime e dai tributi.31 Jerusalem wil be sacred and exempt, with its territory, from tithes and dues.
32 Rinunzio ad ogni potestà sull'Acra che è in Gerusalemme e la cedo al sommo sacerdote affinché vi ponga gli uomini che vorrà scegliere per custodirla.32 I relinquish control of the Citadel in Jerusalem and make it over to the high priest, so that he mayman it with a garrison of his own choosing.
33 Infine, rendo la libertà gratuitamente a qualunque persona giudea, condotta in schiavitù dalla terra di Giudea in qualunque parte del mio regno, e tutti siano esenti dai tributi, anche da quello sul loro bestiame.33 Every Jewish person taken from Judaea into captivity in any part of my kingdom I set free withoutransom, and decree that al wil be exempt from taxes, even on their livestock.
34 Tutte le feste, i sabati, le neomenie, i giorni stabiliti, i tre giorni prima della festa e i tre dopo la festa, siano tutti giorni di esenzione e di remissione per tutti i Giudei che sono nel mio regno;34 Al festivals, Sabbaths, New Moons and days of special observance, and the three days before andthree days after a festival, wil be days of exemption and quittance for al the Jews in my kingdom,
35 e nessuno abbia autorità di intentare causa o di molestare qualcuno di loro per qualunque motivo.35 and no one wil have the right to exact payment from, or to molest, any of them for any matterwhatsoever.
36 Saranno reclutati tra i Giudei per gli eserciti del re circa trentamila uomini, ai quali sarà pagato il soldo che è dovuto a tutte le truppe del re.36 'Jews will be enrol ed in the king's forces to the number of thirty thousand men and receivemaintenance on the same scale as the rest of the king's forces.
37 Alcuni di essi saranno posti nelle maggiori fortezze del re ed altri saranno preposti agli affari di fiducia del regno. I loro superiori e comandanti siano scelti fra essi e possano vivere secondo le loro leggi, come il re ha prescritto anche nella terra di Giudea.37 Some of them wil be stationed in the king's major fortresses, and from among others appointmentswil be made to positions of trust in the kingdom. Their officers and commanders will be appointed from their ownnumber and wil live under their own laws, as the king has prescribed for Judaea.
38 I tre distretti, che dalla regione di Samaria sono stati annessi alla Giudea, siano annessi alla Giudea in modo da essere considerati dipendenti da uno solo e che non ubbidiscano ad altra autorità che a quella del sommo sacerdote.38 'As regards the three districts annexed to Judaea from the province of Samaria, these wil beintegrated into Judaea and considered as coming under one governor, obeying the high priest's authority and noother.
39 Faccio dono di Tolemaide e delle sue dipendenze al tempio di Gerusalemme per le spese necessarie del santuario.39 Ptolemais and the land thereto pertaining I present to the sanctuary in Jerusalem, to meet thenecessary expenses of public worship.
40 Da parte mia dono ogni anno quindicimila sicli d'argento, da prendersi dalle casse del re sui proventi dei luoghi più confacenti.40 And I make a personal grant of fifteen thousand silver shekels annual y chargeable to the royalrevenue from appropriate places.
41 Tutto il sovrappiù che i preposti ai negozi non hanno consegnato negli ultimi anni, da questo momento lo daranno per le opere del tempio.41 And the entire surplus, which has not been paid in by the officials as in previous years, wilhenceforth be paid over by them for work on the Temple.
42 Oltre a ciò, i cinquemila sicli d'argento che venivano riscossi sui proventi del santuario dal conto di ogni anno, siano rimessi anch'essi perché appartengono ai sacerdoti che prestano servizio.42 In addition, the sum of five thousand silver shekels, levied annual y on the profits of the sanctuary, asshown in the annual accounts, is also relinquished as the perquisite of the priests who perform the liturgy.
43 Tutti quelli che si rifugiano nel tempio di Gerusalemme e dentro tutte le sue dipendenze, perché gravati da debiti verso il re o da qualunque altra obbligazione, siano lasciati liberi con tutti i beni che possiedono nel mio regno.43 Anyone who takes refuge in the Temple in Jerusalem or any of its precincts, when in debt to theroyal exchequer or otherwise, wil be discharged in ful possession of al the goods he owns in my kingdom.
44 Anche per i lavori di ricostruzione e di restauro del santuario si provvederà alla spesa a conto del re.44 As regards the building and restoration of the sanctuary, the expense of the work wil be met fromthe royal exchequer.
45 Similmente per ricostruire le mura di Gerusalemme e per le fortificazioni all'intorno si provvederà alla spesa a conto del re, come pure per ricostruire le altre mura in Giudea".45 The reconstruction of the walls of Jerusalem and the fortification of the perimeter will also be acharge on the royal exchequer, as also the reconstruction of other city wal s in Judaea.'
46 Quando Gionata e il popolo ebbero udito queste parole, non vi prestarono fede né le accettarono, poiché si ricordavano del grande male che egli aveva fatto in Israele e come li aveva oppressi fortemente.46 When Jonathan and the people heard these proposals, they put no faith in them and refused toaccept them, remembering what great wrongs Demetrius had done to Israel and how cruel y he had oppressedthem.
47 Si decisero, invece, in favore di Alessandro, perché egli si era loro rivolto per primo con parole pacifiche e divennero suoi alleati per tutti i giorni.47 They decided in favour of Alexander, since he seemed to offer the better inducements of the two,and they became his constant al ies.
48 Allora il re Alessandro radunò grandi forze e marciò contro Demetrio.48 King Alexander now mustered large forces and advanced against Demetrius.
49 I due re attaccarono battaglia, ma l'armata di Demetrio si diede alla fuga e Alessandro l'inseguì, prevalendo su di essi.49 The two kings met in battle. Alexander's army was routed, and Demetrius pursued him and defeatedhis troops.
50 La battaglia si fece aspra fino al tramonto del sole e anche Demetrio cadde ucciso in quel giorno.50 He continued the battle with vigour until sunset. Demetrius himself, however, was kil ed the sameday.
51 Alessandro mandò ambasciatori a Tolomeo, re d'Egitto, per dirgli:51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt, with this message:
52 "Ecco, sono tornato nel mio regno e mi sono assiso sul trono dei miei padri. Ho preso il potere, ho sconfitto Demetrio e sono diventato padrone del nostro paese.52 'Since I have returned to my kingdom, have ascended the throne of my ancestors, have gainedcontrol by crushing Demetrius, and so recovered our country-
53 Ho attaccato battaglia contro di lui; la sua armata e lui stesso sono stati battuti da noi e ci siamo assisi sul suo trono regale.53 for I fought him and we crushed both him and his army, and I now occupy his royal throne-
54 Stringiamo amicizia tra noi; tu dammi tua figlia in moglie, io diventerò tuo genero e darò a te e a lei dei regali degni di te".54 let us now make a treaty of friendship. Give me your daughter in marriage: as your son-in-law, I shalgive you, and her, presents which are worthy of you.'
55 Il re Tolomeo rispose dicendo: "Fausto il giorno in cui sei tornato nella terra dei tuoi padri e ti sei assiso sul loro trono regale!55 King Ptolemy replied as follows: 'Happy the day when you returned to the land of your ancestors andascended their royal throne!
56 Farò per te quanto mi hai scritto, ma vienimi incontro a Tolemaide affinché possiamo vederci l'un l'altro, e ti farò mio genero, come hai detto".56 I shal at once do for you what your letter proposes; but meet me at Ptolemais, so that we can seeone another, and I shall become your father-in-law, as you have asked.'
57 Tolomeo uscì dall'Egitto con Cleopatra sua figlia e venne a Tolemaide nell'anno 162.57 Ptolemy left Egypt with his daughter Cleopatra and reached Ptolemais in the year 162.
58 Il re Alessandro gli andò incontro ed egli gli diede sua figlia Cleopatra, celebrando le sue nozze come sogliono fare i re, con grande sfarzo.58 King Alexander went to meet him, and Ptolemy gave him the hand of his daughter Cleopatra andcelebrated her wedding in Ptolemais with great magnificence, as kings do.
59 Il re Alessandro scrisse pure a Gionata affinché gli andasse incontro59 King Alexander then wrote to Jonathan to come and meet him.
60 e questi si recò a Tolemaide con grande pompa. Incontrò i due re e diede loro, al pari dei loro amici, argento e oro e altri doni, trovando grazia ai loro occhi.60 Jonathan made his way in state to Ptolemais and met the two kings; he gave them and their friendssilver and gold, and many gifts, and made a favourable impression on them.
61 Contro di lui, tuttavia, convennero alcuni uomini pestiferi d'Israele, uomini iniqui, che volevano intervenire contro di lui; ma il re non prestò loro attenzione.61 A number of scoundrels, the pest of Israel, combined to denounce him, but the king paid no attentionto them.
62 Il re, anzi, comandò che togliessero di dosso a Gionata i suoi vestiti e lo rivestissero di porpora; e così fecero.62 In fact, the king commanded that Jonathan should be divested of his own garments and clothed inthe purple, which was done.
63 Poi il re lo fece sedere accanto a sé e disse ai suoi ufficiali: "Uscite con lui al centro della città e fate proclamare che nessuno cerchi di intervenire contro di lui per qualunque motivo e nessuno gli rechi molestia per qualsiasi ragione".63 The king then seated him by his side and said to his officers, 'Escort him into the centre of the cityand proclaim that no one is to bring charges against him on any count; no one is to molest him for any reason.'
64 Or quando gli accusatori videro che egli era onorato conforme a quanto il re aveva fatto proclamare, e come era stato rivestito di porpora, se ne fuggirono tutti.64 And so, when his accusers saw the honour done him by this proclamation, and Jonathan himselfinvested in the purple, they all fled.
65 Il re lo colmò d'onori, lo iscrisse tra i suoi primi amici e lo costituì stratega e governatore della provincia.65 The king did him the honour of enrol ing him among the First Friends, and appointed himcommander-in-chief and governor-general.
66 Dopo di che Gionata ritornò a Gerusalemme con serenità e gioia.66 Jonathan then returned to Jerusalem in peace and gladness.
67 Nell'anno 165 Demetrio, figlio di Demetrio, da Creta venne nella terra dei suoi padri.67 In the year 165, Demetrius son of Demetrius came from Crete to the land of his ancestors.
68 Appena lo seppe, il re Alessandro fu assai preoccupato e fece ritorno in Antiochia.68 When King Alexander heard of it he was plunged into gloom, and retired to Antioch.
69 Demetrio pertanto costituì Apollonio capo della Celesiria e questi, radunato un grosso esercito, andò ad accamparsi a Iamnia. Quindi mandò a dire al sommo sacerdote Gionata:69 Demetrius confirmed Apol onius as governor of Coele-Syria; the latter assembled a large force,encamped at Jamnia and sent the fol owing message to Jonathan the high priest:
70 "Tu sei il solo a levarti contro di noi e io son diventato oggetto di derisione e di scherno a causa tua. Perché ti fai forte contro di noi sui monti?70 'You are entirely alone in rising against us, and now I find myself ridiculed and reproached on youraccount. Why do you use your authority to our disadvantage in the mountains?
71 Se hai fiducia nelle tue truppe, scendi verso di noi nella pianura e misuriamoci l'un l'altro, poiché con me sta la forza delle città.71 If you are so confident in your forces, come down now to meet us on the plain and let us take eachother's measure there; on my side I have the strength of the towns.
72 Interroga e apprenderai chi sono io e chi sono quelli che ci aiutano. Ti diranno: "Non vi è per voi stabilità di piede davanti a noi". Già due volte, infatti, i padri tuoi sono stati messi in fuga nella loro terra.72 Ask and learn who I am and who the others supporting us are. You will hear that you cannot standup to us, since your ancestors were twice routed on their own ground,
73 Non potrai perciò resistere davanti alla cavalleria e a un tale esercito nella pianura, dove non v'è né pietra né rupe né luogo per fuggire".73 nor wil you now be able to withstand the cavalry or so great an army on the plain, where there isneither rock, nor stone, nor refuge of any kind.'
74 Quando Gionata udì le parole di Apollonio il suo animo ne restò agitato. Scelti perciò diecimila uomini, uscì da Gerusalemme e Simone suo fratello gli andò incontro per aiutarlo.74 On hearing Apollonius' words, Jonathan's spirit was roused; he picked ten thousand men and leftJerusalem, and his brother Simon joined him with reinforcements.
75 Si accampò davanti a Giaffa, ma quelli della città gli chiusero le porte, giacché in Giaffa vi era una guarnigione di Apollonio. Egli allora l'attaccò75 He drew up his forces outside Joppa, the citizens having shut him out, since Apol onius had agarrison in Joppa. When they began the attack,
76 e, spaventati, quelli della città gli aprirono. Così Gionata si impadronì di Giaffa.76 the citizens took fright and opened the gates, and Jonathan occupied Joppa.
77 Quando lo seppe, Apollonio equipaggiò tremila cavalieri e un grande esercito e si diresse verso Asdòd, come se volesse andarvi, ma subito piegò verso la pianura, poiché aveva moltissima cavalleria e aveva fiducia in essa.77 Hearing this, Apol onius marshal ed three thousand cavalry and a large army and made his way toAzotus as though intending to march through, while in fact pressing on into the plain, since he had a greatnumber of cavalry on which he was relying.
78 Gionata lo seguì in direzione di Asdòd e i due eserciti attaccarono battaglia.78 Jonathan pursued him as far as Azotus, where the armies joined battle.
79 Apollonio aveva lasciato mille cavalieri nascosti alle loro spalle,79 Now, Apol onius had left a thousand horsemen in concealment behind them.
80 i quali, benché Gionata si fosse accorto che vi era un pericolo dietro alle sue spalle, circondarono il suo esercito, lanciando frecce contro il popolo dalla mattina alla sera.80 Jonathan knew of this enemy position behind him; the horsemen surrounded his army, firing theirarrows into his men from morning til evening.
81 Il popolo però resistette, come aveva ordinato Gionata, e perciò i loro cavalli si stancarono.81 But the troops stood firm, as Jonathan had ordered. Once the cavalry was exhausted,
82 Allora Simone fece avanzare il suo esercito e attaccò la falange; e poiché la cavalleria era stremata, furono sconfitti e fuggirono,82 Simon sent his own troops into attack against the phalanx, which he cut to pieces and routed.
83 mentre la cavalleria si disperse per la pianura. Fuggirono verso Asdòd e per salvarsi entrarono nel Bet-Dagon, che è il loro tempio idolatrico.83 The cavalry scattered over the plain and fled to Azotus, where they took sanctuary in Beth-Dagon,the temple of their idol.
84 Gionata allora incendiò Asdòd e le città circonvicine, prese le loro spoglie e incendiò pure il tempio di Dagon con quelli che vi si erano rifugiati.84 Jonathan, however, set fire to Azotus and the surrounding towns, plundered them, and burned downthe temple of Dagon, with al the fugitives who had crowded into it.
85 Quelli che perirono di spada insieme a quelli bruciati furono circa ottomila.85 The enemy losses, counting those who fell by the sword and those burnt to death, total ed abouteight thousand men.
86 Partito di lì, Gionata andò ad accamparsi davanti ad Ascalòna e quelli della città gli andarono incontro con grande onore.86 Jonathan then left and pitched camp outside Ascalon, where the citizens came out to meet him withgreat ceremony.
87 Poi Gionata se ne tornò a Gerusalemme con i suoi, carichi di copioso bottino.87 Jonathan then returned to Jerusalem with his fol owers, laden with booty.
88 Il re Alessandro, conosciuti questi fatti, volle glorificare ancora di più Gionata.88 In the event, when King Alexander heard what had happened, he awarded Jonathan furtherhonours:
89 Gli inviò una fibbia d'oro, di quelle che è uso donare ai parenti del re, e gli diede in proprietà Accaron con tutti i suoi territori.89 he sent him the golden brooch, of the kind customarily presented to the King's Cousins, and gavehim proprietary rights over Ekron and the land adjoining it.