1 Quando giunsero nei pressi di Kaserin, di fronte a Ninive, Raffaele disse: | 1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; |
2 "Tu sai in quale condizione abbiamo lasciato tuo padre. | 2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; |
3 Corriamo avanti, prima di tua moglie, e prepariamo la casa, mentre gli altri arrivano". | 3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. |
4 Partirono ambedue insieme e Raffaele gli disse: "Prendi in mano il fiele". Il cane li seguiva. | 4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, |
5 Anna intanto stava seduta, intenta a controllare il cammino per il quale doveva ritornare il figlio. | 5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. |
6 Avuto il presentimento che ritornava, disse al padre di lui: "Ecco, arriva tuo figlio insieme a colui che l'ha accompagnato". | 6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; |
7 Prima che si avvicinasse al padre, Raffaele disse a Tobia: "Sono sicuro che i suoi occhi si apriranno. | 7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. |
8 Spalma il fiele del pesce sui suoi occhi; il farmaco intaccherà e asporterà le macchie bianche dai suoi occhi, così tuo padre riavrà la vista e vedrà la luce". | 8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,- теперь мне хотя умереть. И оба заплакали. |
9 Anna corse avanti e si gettò al collo del figlio dicendogli: "Ti rivedo, o figlio; ora posso morire". Poi scoppiò in pianto. | 9 А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего, |
10 Tobi si alzò e incespicando uscì dalla porta del cortile. | 10 и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой! |
11 Tobia gli andò incontro tenendo in mano il fiele del pesce; soffiò sui suoi occhi e tirandolo vicino gli disse: "Coraggio, padre!". Indi applicò il farmaco e glielo tenne fermo. | 11 Глаза его заело, и он отер их, |
12 Poi con ambedue le mani distaccò le scaglie bianche dai margini degli occhi. | 12 и снялись с краев глаз его бельма. Увидев сына своего, он пал на шею к нему |
13 Allora Tobi gli si gettò al collo e tra le lacrime gli disse: "Ti rivedo, o figlio, luce dei miei occhi!". | 13 и заплакал и сказал: благословен Ты, Боже, и благословенно имя Твое вовеки, и благословенны все святые Ангелы Твои! |
14 E aggiunse: "Benedetto Dio! Benedetto il suo grande nome! Benedetti tutti i suoi santi angeli! Che il suo nome glorioso ci protegga! Benedetti siano gli angeli per tutti i secoli! Poiché egli mi ha colpito, ma mi ha usato misericordia, e ora vedo il mio figlio Tobia!". | 14 Потому что Ты наказал и помиловал меня. Вот, я вижу Товию, сына моего. - И вошел сын его радостно и рассказал отцу своему о чудных делах, бывших с ним в Мидии. |
15 Tobia entrò in casa lieto e benedicendo Dio a piena voce. Poi Tobia informò suo padre del buon esito del viaggio, del denaro che aveva riportato e di Sara, figlia di Raguel, che aveva preso in moglie e che stava arrivando, trovandosi ormai vicina alla porta di Ninive. | 15 И вышел Товит навстречу невестке своей к воротам Ниневии, радуясь и благословляя Бога. Видевшие, что он идет, удивлялись, как он прозрел. |
16 Allora Tobi, lieto e benedicendo Dio, uscì incontro alla sposa di lui verso la porta di Ninive. Quando la gente di Ninive lo vide camminare e circolare con tutto il vigore di un tempo, senza che nessuno lo conducesse per mano, rimase meravigliata. Tobi proclamava davanti a loro che Dio aveva avuto pietà di lui e che gli aveva aperto gli occhi. | 16 И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии. |
17 Avvicinatosi poi a Sara, la moglie del suo figlio Tobia, la benedisse con queste parole: "Sii benvenuta, o figlia! Sia benedetto il tuo Dio che ti ha fatto venire da noi, o figlia! Benedetto sia tuo padre, benedetto il mio figlio Tobia e benedetta tu, o figlia! Entra nella casa che è tua, in buona salute, in benedizione e gioia, entra, o figlia!". | 17 И пришел Ахиахар и Насвас, племянник его, |
18 In quel giorno ci fu una grande festa per tutti i Giudei di Ninive. Achikar e Nadab, nipoti di Tobi, vennero a congratularsi con lui. E si festeggiarono le nozze di Tobia con gioia per sette giorni. | 18 и весело праздновали брак Товии семь дней. |