Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Esdra 5


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Intanto i profeti Aggeo e Zaccaria, figlio di Iddo, profetarono ai Giudei in Giuda e a Gerusalemme nel nome del Dio d'Israele che era su di loro.1 Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt adIudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat supereos.
2 Si alzarono allora Zorobabele, figlio di Sealtiel, e Giosuè, figlio di Iozadak, e cominciarono a costruire il tempio di Dio a Gerusalemme; con essi erano i profeti di Dio, che li sostenevano.2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec etcoeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabanteos.
3 Vennero in quel tempo da loro Tattènai, governatore dell'Oltrefiume, Setar Boznai e i loro colleghi e parlarono ad essi così: "Chi vi ha dato ordine di edificare questo tempio e costruire queste mura?3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen,et Stharbuzanai et consiliarii eorum, sicque dixerunt eis: “ Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?
4 Chi sono e come si chiamano gli uomini che alzano questo edificio?".4 Quaesunt nomina hominum auctorum aedificationis illius? ”.
5 Ma sopra gli anziani dei Giudei era lo sguardo del loro Dio. Quelli non li fecero smettere fino a che non si fosse inviato un rapporto a Dario e si fosse avuta una risposta in merito.5 Oculus autem Deieorum factus est super senes Iudaeorum, et non obstiterunt eis, usque dum res adDarium referretur, et tunc sententia de hac re redderetur.
6 Copia della lettera che Tattènai, governatore dell'Oltrefiume, Setar Boznai e i loro colleghi, gli ispettori che sono nell'Oltrefiume, inviarono al re Dario.6 Exemplar epistulae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen etStharbuzanai et consiliatores eius et duces, qui erant trans flumen, ad Dariumregem.
7 Gli inviarono un rapporto in cui era scritto: "Al re Dario salute perfetta!7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat:
“ Dario regi pax omnis.
8 Sia noto al re che noi siamo andati nella provincia di Giuda, al tempio del grande Dio. Questo si sta edificando con blocchi di pietra e legname alle pareti. Il lavoro viene svolto con cura e procede bene tra le loro mani.8 Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, addomum Dei magni, quae aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur inparietibus; opusque illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum.
9 Noi abbiamo interrogato quegli anziani e abbiamo domandato ad essi: "Chi vi ha dato ordine di edificare questo tempio e costruire queste mura?".9 Interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis: “Quis dedit vobispotestatem, ut domum hanc aedificaretis et materiam istam praepararetis?”.
10 Abbiamo anche chiesto ad essi i loro nomi per farteli conoscere, scrivendo il nome degli uomini che sono loro a capo.10 Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi, scripsimusquenomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
11 Ecco l'informazione che ci hanno dato: "Noi siamo i servi del Dio del cielo e della terra ed edifichiamo il tempio che nel passato era rimasto in piedi per lunghi anni. Un grande re d'Israele l'aveva alzato e adornato.11 Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus serviDei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annosmultos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et exstruxerat.
12 Ma da quando i nostri padri provocarono l'ira del Dio del cielo, egli li abbandonò in mano di Nabucodònosor, re di Babilonia, il caldeo. Egli distrusse questo tempio e deportò il popolo a Babilonia.12 Postquamautem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos inmanus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui domum hanc destruxit etpopulum eius transtulit in Babylonem.
13 Però nel primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro dette ordine di edificare questa casa di Dio.13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domusDei haec aedificaretur.
14 Anche gli utensili in oro e argento della casa di Dio, che Nabucodònosor aveva tolto dal tempio di Gerusalemme e portato al tempio di Babilonia, il re Ciro fece togliere dal tempio di Babilonia e consegnare a uno di nome Sesbassar, che aveva costituito governatore,14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quaeNabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea intemplum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt virocuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit,
15 dicendogli: `Prendi questi utensili, va', portali al tempio di Gerusalemme. E il tempio di Dio venga riedificato nel suo luogo'.15 dixitque ei: 'Haecvasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Deiaedificetur in loco suo'.
16 Allora questo Sesbassar venne e pose le fondamenta della casa di Dio a Gerusalemme. Ebbene, da allora sino ad oggi essa si va costruendo, ma non è ancora terminata".16 Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuitfundamenta templi Dei in Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur etnecdum completum est”.
17 Pertanto, se così piace al re, si facciano ricerche nell'archivio reale a Babilonia, se per caso sia stato dato un ordine, da parte del re Ciro, perché fosse costruita questa casa di Dio a Gerusalemme. E la volontà del re in proposito la si faccia pervenire a noi".17 Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est inBabylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut aedificaretur domus Deiin Ierusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos ”.