| 1 L'anno dodicesimo di Acaz re di Giuda, Osea, figlio di Ela, divenne re d'Israele in Samaria, dove regnò per nove anni. | 1 На дванадцятому році  Ахаза, юдейського царя, став Осія, син Ели, царем над Ізраїлем  у Самарії й царював 9 років. | 
| 2 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, non però come i re d'Israele che furono prima di lui. | 2 Він чинив те, що Господеві не довподоби, однак не так, як ізраїльські царі, що були перед ним. | 
| 3 Salmanassar, re di Assiria, salì contro Osea che si sottomise e gli pagò un tributo. | 3 Проти нього виступив Салманассар, асирійський цар, і Осія зробивсь його підданим і платив йому данину. | 
| 4 Il re di Assiria però scoprì che Osea lo tradiva: aveva infatti inviato dei messaggeri a So, re di Egitto, e non aveva più consegnato il tributo al re di Assiria come era solito fare ogni anno. Allora il re d'Assiria lo fece arrestare e lo fece rinchiudere in carcere. | 4 Як же асирійський цар  викрив, що Осія був зрадливий, — він послав був послів  до Со, єгипетського царя, і не платив асирійському цареві  звичайної щорічної данини, — то посадив його зв’язаного  в тюрму. | 
| 5 Il re d'Assiria invase tutto il paese e giunse a Samaria, cui pose l'assedio per tre anni. | 5 І рушив асирійський цар проти усього краю, наступив на Самарію і держав її в облозі 3 роки. | 
| 6 L'anno nono di Osea, il re d'Assiria espugnò Samaria, deportò gli Israeliti in Assiria e li stabilì a Calach, sul Cabor, fiume di Gozan, e nelle città della Media. | 6 На дев’ятому році Осії  здобув асирійський цар Самарію й одвів Ізраїля в Асирію  й оселив їх у Халаху, при Хаворі, річці в Гозані,  та по мідянських містах. | 
| 7 Questo accadde perché i figli d'Israele avevano peccato contro il Signore, loro Dio, che li aveva fatti uscire dal paese d'Egitto, sottraendoli alla mano del faraone, re di Egitto. Essi infatti avevano adorato gli dèi stranieri, | 7 А сталось так тому,  що сини Ізраїля согрішили перед Господом, Богом своїм,  що вивів їх з Єгипетської землі, з-під руки фараона,  єгипетського царя, і шанували інших богів, | 
| 8 avevano seguito le usanze delle genti che il Signore aveva cacciato di fronte ai figli d'Israele e le usanze che i re d'Israele avevano introdotto. | 8 і ходили звичаями народів, яких Господь вигнав з-перед синів Ізраїля. | 
| 9 I figli d'Israele macchinarono contro il Signore loro Dio cose che non erano rette; si costruirono alture in ogni loro città, dalla torre di guardia fino alla città fortificata; | 9 Сини Ізраїля чинили недобрі  речі перед Господом, своїм Богом, і зводили собі узвишшя  по всіх своїх містах, почавши від вартових башт  до міст-твердинь. | 
| 10 si eressero stele e pali sacri su ogni collina elevata e sotto ogni albero frondoso. | 10 Вони ставили собі кам’яні стовпи й ашери на кожному високому горбі й під кожним деревом зеленим, | 
| 11 Là, su ogni altura, alla maniera delle genti che il Signore aveva cacciato di fronte ad essi, offrirono sacrifici e fecero cose malvagie, da irritare il Signore. | 11 і кадили там  на всіх узвишшях так, як народи, яких Господь вигнав був перед  ними, і чинили погані вчинки, викликаючи гнів Господній. | 
| 12 Essi adorarono gli idoli, sebbene il Signore avesse detto loro: "Non fate una simile cosa!". | 12 Вони служили бовванам, про яких Господь наказав їм: «Не чиніть цього!» | 
| 13 Eppure il Signore, attraverso tutti i profeti e tutti i veggenti, aveva ingiunto a Israele e a Giuda: "Convertitevi dalla vostra malvagia condotta, osservate i miei comandamenti e i miei statuti, secondo tutta la legge che ho prescritto ai vostri padri e che vi ho comunicato mediante i profeti miei servi". | 13 Все ж таки Господь  остерігав Ізраїля й Юду через усіх своїх пророків і всіх  видючих, кажучи: «Наверніться від ваших лихих доріг та пильнуйте  заповіді мої та установи мої, згідно з усім законом, який  я заповідав вашим батькам і який послав вам через моїх слуг,  пророків.» | 
| 14 Essi però non prestarono ascolto e indurirono la loro cervice come l'avevano indurita i loro padri che non erano stati fedeli al Signore loro Dio. | 14 Але вони не слухали, вони були більш тугошиї, ніж батьки їхні, що не вірили Господеві, Богу своєму. | 
| 15 Disprezzarono i suoi statuti, l'alleanza ch'egli aveva concluso con i loro padri e gli ordini che egli aveva loro dato; andarono dietro alla vacuità degli idoli e divennero essi stessi vacui, imitando le genti che li circondavano, mentre il Signore aveva loro comandato di non agire come quelle. | 15 Вони відкинули його  установи й його завіт, що він заключив був з їхніми  батьками, і перестороги його, якими остерігав їх, і пішли  за марнотами та й самі стали марнотою, наслідуючи народи,  що були навкруги них, хоч Господь забороняв їм чинити те,  що вони чинили. | 
| 16 Rigettarono tutti i precetti del Signore, loro Dio, e si fecero idoli fusi, i due torelli; si fecero pure pali sacri e si prostrarono a tutto l'esercito del cielo e venerarono Baal. | 16 Вони покинули всі заповіді  Господа, Бога свого, і зробили собі вилиті подоби, двох бичків;  зробили собі ашери й поклонялися усім військам небесним,  і служили Ваалові. | 
| 17 Inoltre bruciarono i loro figli e le loro figlie, praticarono la divinazione e gli incantesimi e si prestarono a compiere ciò che è male agli occhi del Signore, così da provocarne lo sdegno. | 17 Вони провадили через вогонь  своїх синів та своїх дочок, ворожили й чарували; вони  пускались на те, що Господеві не довподоби, викликаючи  його гнів. | 
| 18 Il Signore si irritò grandemente contro Israele e lo cacciò dal suo cospetto; non rimase che la sola tribù di Giuda. | 18 І розгнівався Господь вельми на Ізраїля, і відкинув його від свого обличчя. Зосталось тільки коліно Юди. | 
| 19 Ma neppure Giuda osservò i precetti del Signore, suo Dio, e imitò le usanze che Israele aveva praticato. | 19 Але й Юда не пильнував заповідей Господа, Бога свого, і пішов звичаями, що завів Ізраїль, | 
| 20 Perciò il Signore rigettò tutta la stirpe d'Israele, li afflisse e li diede in mano dei saccheggiatori, fino a che non li cacciò dal suo cospetto. | 20 і Господь відкинув  усіх потомків Ізраїля, покарав їх, видав їх у руки хижакам,  і нарешті прогнав їх з-перед себе. | 
| 21 Egli infatti separò Israele dalla casa di Davide, ed essi proclamarono re Geroboamo, figlio di Nebàt; Geroboamo allontanò Israele dal Signore e lo indusse a commettere un grave peccato. | 21 Коли ж ізраїльтяни  відлучилися від Давидового дому, і зробили царем Єровоама, сина  Навата, Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і ввів  їх у тяжкий гріх. | 
| 22 I figli d'Israele imitarono tutti i peccati che Geroboamo aveva commesso e non si staccarono da essi, | 22 Сини Ізраїля ходили в усіх гріхах Єровоама, які він чинив; вони не відступали від них, | 
| 23 fino a che il Signore non cacciò Israele dal suo cospetto, come aveva predetto per mezzo di tutti i profeti suoi servi, e deportò Israele dalla sua terra in Assiria dove si trova fino ad oggi. | 23 аж покіль Господь  не відкинув Ізраїля від лиця свого, як казав був через своїх  слуг, пророків. Він виселив Ізраїля з його землі в Асирію  аж по цей день. | 
| 24 Il re di Assiria fece venire popolazioni da Babilonia, da Cuta, da Avva, da Camat e da Sefarvàim e le stabilì nelle città della Samaria al posto dei figli d'Israele. Quelli presero possesso della Samaria e abitarono nelle sue città. | 24 І привів асирійський  цар людей з Вавилону, з Кути, з Авви, з Хамату  і з Сефарваїму та й оселив замість синів Ізраїля  по самарійських містах; вони зайняли Самарію й жили  по її містах. | 
| 25 All'inizio del loro stanziamento là, esse non veneravano il Signore; perciò il Signore mandò contro di loro dei leoni che ne fecero un massacro. | 25 Але що в перші  часи, як почали там жити, вони не шанували Господа, Господь  наслав на них левів, що їх роздирали. | 
| 26 Allora dissero al re di Assiria: "Le popolazioni che tu hai deportato e hai stabilito nelle città della Samaria non conoscono il rito del dio del paese. Questi ha mandato contro di essi dei leoni che li fanno morire, perché essi non conoscono il rito del dio del paese". | 26 І дано знати  асирійському цареві: «Ті народи, що ти переслав  і осадив по самарійських містах, не знають закону  тамтешнього Бога, тому й наслав він на них левів,  що їх вигублюють, бо вони не знають закону  тамтешнього Бога.» | 
| 27 Il re di Assiria diede quest'ordine: "Fatevi ritornare uno dei sacerdoti che avete deportato di là; egli vada, vi abiti e insegni loro i riti del dio del paese". | 27 Тоді асирійський цар  повелів: «Виправте туди одного із священиків,  що ви виселили звідти; нехай піде й живе там  та нехай навчить їх закону тамтешнього Бога.» | 
| 28 Uno dei sacerdoti che erano stati deportati da Samaria venne a stabilirsi a Betel e insegnò loro come dovevano venerare il Signore. | 28 От і прийшов один  із священиків, що були виселені з Самарії,  та осівсь у Бетелі й вчив їх, як їм шанувати  Господа. | 
| 29 Ogni popolazione però si fece il proprio dio e lo collocò nei templi delle alture che i Samaritani s'erano costruiti; ogni popolazione agì così nelle città in cui abitava. | 29 Та, попри те, кожний народ  наробив собі власних богів і поставив їх у капищах  по узвишшях, що їх звели були самарійці, — кожний  народ по містах, де осілись. | 
| 30 Gli uomini di Babilonia fecero Succot-Benot; gli uomini di Cuta fecero Nergal; e gli uomini di Camat fecero Asima. | 30 Люди з Вавилону зробили Суккот-Бенота, люди з Кути зробили Нергала, люди з Хамату зробили Ашіму; | 
| 31 Gli Avviti fecero Nibcaz e Tartach; i Sefarviti bruciarono i loro figli in onore di Adram-Mèlech e di Anam-Mèlech, divinità di Sefarvàim. | 31 аввії зробили Нівхаза  й Тартака, сефарвії ж палили своїх дітей у вогні  на честь Адрамелеха й Анамелеха, богів сефарвійських. | 
| 32 Essi veneravano anche il Signore e si fecero dei sacerdoti delle alture, provenienti dalla loro cerchia, i quali officiavano per loro nei templi delle alture. | 32 Разом з тим вони  почитали Господа й поставили собі з-поміж себе священиків  по узвишшях, що й приносили жертви у капищах  по узвишшях. | 
| 33 Essi veneravano il Signore assieme ai loro dèi, secondo il rito delle genti da cui erano stati deportati. | 33 Господа вони почитали, але й богам своїм служили звичаєм народів, із-між яких виведено їх. | 
| 34 A tutt'oggi essi agiscono secondo i loro riti antichi. Pertanto non venerano il Signore né agiscono secondo i suoi statuti e i suoi riti, né secondo la legge e il comando che il Signore ha trasmesso ai figli di Giacobbe cui impose il nome di Israele. | 34 Аж по цей день  чинять вони давнім звичаєм. Вони не шанують Господа  й не чинять за уставами й за обрядами його,  та за законом і за заповіддю, що Господь  наказав синам Якова, що йому дав ім’я Ізраїль. | 
| 35 Il Signore, infatti, aveva stipulato con essi un'alleanza e aveva loro ordinato: "Non venerate gli dèi stranieri, non prostratevi davanti ad essi, non tributate loro il culto e non offrite loro dei sacrifici; | 35 Господь уклав був  з ними союз і повелів їм: «Не почитайте інших богів,  не поклоняйтесь їм, не служіть  їм і не жертвуйте їм | 
| 36 bensì venerate solo il Signore che vi ha fatto uscire dal paese d'Egitto con grande potenza e braccio disteso; davanti a lui solo prostratevi e a lui solo offrite sacrifici. | 36 а Господа,  що вивів вас з Єгипетської землі великою потугою  й простягнутою рукою, — його почитайте. йому поклоняйтесь  і йому жертвуйте, | 
| 37 Osservate gli statuti e i decreti, la legge e il comando che egli scrisse per voi affinché li pratichiate tutti i giorni; ma non venerate gli dèi stranieri. | 37 й установи  та обряди, закон та заповіді, що він написав вам,  пильнуйте, щоб виконували їх по всі дні, а інших богів  не почитайте. | 
| 38 Non dimenticate il patto che ho stipulato con voi né venerate gli dèi stranieri. | 38 Союзу, що я уклав з вами, не забувайте й інших богів не почитайте. | 
| 39 Venerate soltanto il Signore, vostro Dio, ed egli vi libererà dalla mano di tutti i vostri nemici". | 39 Лише Господа, Бога вашого, почитайте, і він визволить вас із руки всіх ворогів ваших.» | 
| 40 Essi però non prestarono ascolto, ma continuarono ad agire secondo i loro antichi riti. | 40 Та вони не слухали й чинили за давніми своїми звичаями. | 
| 41 Così quelle popolazioni veneravano il Signore e, nello stesso tempo, rendevano il culto ai loro idoli. Anche i loro figli e i figli dei loro figli continuano a fare fino ad oggi come avevano fatto i loro padri. | 41 Отак народи  ті почитали Господа й служили також своїм бовванам.  Та й діти їхні й діти дітей їхніх чинять так,  як їхні батьки чинили, аж по цей день. |