1 Salomone dominava tutti i paesi, dal Fiume fino al paese dei Filistei e al confine d'Egitto. Essi offrivano tributi e servirono Salomone per tutti i giorni della sua vita. | 1 Solomon was overlord of al the kingdoms from the River to the territory of the Philistines and theEgyptian border. They brought tribute and served him al his life long. |
2 La provvista di viveri di Salomone per ciascun giorno era di trenta kor di fior di farina, sessanta kor di farina comune, | 2 The daily provisions for Solomon were: thirty measures of fine flour and sixty measures of meal, |
3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento capi di bestiame minuto, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili grassi. | 3 ten fattened oxen, twenty free-grazing oxen, one hundred sheep, besides deer and gazelles, roebucksand fattened poultry. |
4 Egli infatti dominava tutti i paesi oltre il Fiume da Tipsach fino a Gaza, tutti i re oltre il Fiume; e v'era pace tutt'intorno ai suoi confini. | 4 For he was master of al Transeuphrates -- of all the kings of Transeuphrates from Tiphsah to Gaza --and he enjoyed peace on al his frontiers. |
5 Giuda e Israele abitarono al sicuro, ciascuno all'ombra della sua vite e del suo fico, da Dan a Bersabea, durante l'intera vita di Salomone. | 5 Judah and Israel lived in security, everyone under his vine and his fig tree, from Dan to Beersheba,throughout the lifetime of Solomon. |
6 Salomone aveva quattromila scuderie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli. | 6 And Solomon had four thousand stal s of horses for his chariots and twelve thousand cavalrymen. |
7 I suddetti prefetti provvedevano al re Salomone e a tutti quelli che avevano accesso alla sua mensa, ciascuno per il suo mese, né gli lasciavano mancare nulla. | 7 These administrators provided the food for Solomon and for al those who were admitted by him to theroyal table, each for the period of a month; they ensured that nothing was wanting. |
8 L'orzo, poi, e il foraggio per i cavalli e le bestie da tiro li facevano arrivare nel luogo in cui ciascuno si trovava, secondo il suo incarico. | 8 They also provided the barley and straw for the horses and draught animals, where required, eachaccording to the quota demanded of him. |
9 Dio concesse a Salomone sapienza e intelligenza grandissima e un cuore vasto come la sabbia sulla spiaggia del mare. | 9 God gave Solomon immense wisdom and understanding, and a heart as vast as the sand on the sea-shore. |
10 La sapienza di Salomone fu più grande che la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza d'Egitto. | 10 The wisdom of Solomon surpassed the wisdom of al the sons of the East and al the wisdom of Egypt. |
11 Egli fu più sapiente di ogni altro uomo, più di Etan l'ezrachita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol. La sua fama si diffuse fra tutte le nazioni circonvicine. | 11 He was wiser than anyone else, wiser than Ethan the Ezrahite, than the sons of Mahol, Heman, Calcoland Darda; his fame spread to all the surrounding nations. |
12 Egli pronunciò tremila proverbi e i suoi carmi furono mille e cinque. | 12 He composed three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five. |
13 Trattò degli alberi, dal cedro che si trova sul Libano, sino all'issopo che spunta dal muro; dissertò anche sul bestiame e sui volatili, sui rettili e sui pesci. | 13 He could discourse on plants from the cedar in Lebanon to the hyssop growing on the wal ; and hecould discourse on animals and birds and reptiles and fish. |
14 Venivano a udire la sapienza di Salomone da tutti i popoli e da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza. | 14 Men from al nations came to hear Solomon's wisdom, and he received gifts from al the kings in theworld, who had heard of his wisdom. |
15 Chiram, re di Tiro, inviò i suoi servi presso Salomone, poiché aveva udito che questi era stato unto re al posto di suo padre e Chiram era sempre stato amico di Davide. | 15 Hiram king of Tyre sent an embassy to Solomon, having learnt that he had been anointed king insuccession to his father and because Hiram had always been a friend of David. |
16 Allora Salomone mandò a dire a Chiram: | 16 And Solomon sent this message to Hiram, |
17 "Tu sai bene che mio padre Davide non ha potuto edificare un tempio al nome del Signore suo Dio, a causa della guerra che i nemici gli mossero da ogni parte, finché il Signore non li ebbe posti sotto la pianta dei suoi piedi. | 17 'You are aware that my father David was unable to build a temple for the name of Yahweh his God, onaccount of the wars waged on him from every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet. |
18 Ora il Signore mio Dio mi ha concesso quiete né v'è avversario o pericolo di male. | 18 But now Yahweh my God has given me peace on every side: not one enemy, no calamities. |
19 Ho perciò l'intenzione di costruire un tempio al nome del Signore mio Dio secondo quanto il Signore ha detto a Davide mio padre: "Tuo figlio, che porrò al tuo posto sul tuo trono, lui costruirà il tempio al mio nome". | 19 I propose, then, to build a temple for the name of Yahweh my God, in accordance with what Yahwehtold my father David, "Your son whom I shall place on your throne to succeed you wil be the man to build atemple for my name." |
20 Pertanto ordina che mi si taglino cedri del Libano. I miei servi staranno con i tuoi e io ti pagherò l'ingaggio dei tuoi servi secondo tutto quello che stabilirai. Tu sai bene che fra di noi non c'è nessun esperto nell'abbattere alberi come i Sidoni". | 20 So now have cedars of Lebanon cut down for me; my servants wil work with your servants, and I shallpay for the hire of your servants at whatever rate you fix. As you know, we have no one as skil ed in felling treesas the Sidonians.' |
21 Quando Chiram udì le parole di Salomone, ne gioì assai ed esclamò: "Sia oggi benedetto il Signore che ha dato a Davide un figlio saggio per governare questo grande popolo". | 21 When Hiram heard what Solomon had said, he was delighted. 'Now blessed be Yahweh,' he said, 'whohas given David a wise son to rule over this great people!' |
22 Quindi Chiram mandò a dire a Salomone: "Ho ricevuto il tuo messaggio. Io soddisferò ogni tua richiesta di legno di cedro e di cipresso. | 22 And Hiram sent word to Solomon, 'I have received your message. For my part, I shall supply you withal you require in the way of cedar wood and juniper. |
23 I miei servi li faranno scendere dal Libano al mare; poi io li farò rimorchiare per mare fino al luogo che mi avrai indicato; lì li farò sciogliere e tu li prenderai. In compenso tu soddisferai la mia richiesta, fornendo l'approvvigionamento della mia casa". | 23 Your servants wil bring these down from Lebanon to the sea, and I shal have them towed by sea toany place you name; I shal discharge them there, and you wil take them over. For your part, you wil see to theprovisioning of my household as I desire.' |
24 Così Chiram fornì a Salomone tanto legno di cedro e di cipresso quanto ne volle. | 24 So Hiram provided Solomon with al the cedar wood and juniper he wanted |
25 A sua volta Salomone consegnò a Chiram ventimila kor di grano per il mantenimento della sua casa e ventimila misure di olio vergine. Tanto consegnava Salomone a Chiram anno per anno. | 25 while Solomon gave Hiram twenty thousand kor of wheat to feed his household, and twenty thousandkor of pure oil. Solomon gave Hiram this every year. |
26 Ora il Signore accordò a Salomone la sapienza, come gli aveva promesso; di conseguenza ci fu pace tra Chiram e Salomone e questi strinsero un patto tra loro. | 26 Yahweh gave Solomon wisdom as he had promised him; good relations persisted between Solomonand Hiram, and the two of them concluded a treaty. |
27 Il re Salomone fece un reclutamento di lavoratori forzati da tutto Israele, che ammontava a trentamila uomini. | 27 King Solomon raised a levy throughout Israel for forced labour: the levy numbered thirty thousand men. |
28 Li mandò poi al Libano a gruppi di diecimila per mese; un mese stavano nel Libano e due mesi a casa. Sovrintendente del lavoro forzato era Adoniram. | 28 He sent these to Lebanon in relays, ten thousand a month; they spent one month in Lebanon and twomonths at home. Adoram was in charge of the forced labour. |
29 Salomone aveva anche settantamila portatori e ottantamila tagliapietre sulla montagna, | 29 Solomon also had seventy thousand porters and eighty thousand quarrymen in the mountains, |
30 oltre i sovrintendenti dei prefetti di Salomone che dirigevano i lavori in numero di tremilatrecento e comandavano la massa degli operai. | 30 as wel as the administrators, officials who supervised the work, three thousand three hundred of themin charge of the men employed in the work. |
31 Il re ordinò di cavare pietre grosse, pietre pesanti da porre come fondamenta al tempio, pietre squadrate. | 31 At the king's orders they quarried huge stones, special stones for the laying of the temple foundations,dressed stones. |
32 Gli operai di Salomone, assieme a quelli di Chiram e di Biblos, le sgrossarono e così prepararono il legno e le pietre per la costruzione del tempio. | 32 Solomon's workmen and Hiram's workmen and the Giblites cut and assembled the wood and stone forthe building of the Temple. |