Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 18


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo molto tempo la parola del Signore fu rivolta ad Elia, nel terzo anno, in questi termini: "Va' e mostrati ad Acab, perché invierò la pioggia sulla faccia della terra".1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth."
2 Elia andò a mostrarsi ad Acab, quando a Samaria la carestia era molto grave.2 So Elijah went to present himself to Ahab.
3 Acab chiamò Abdia, sovrintendente del palazzo, che era molto timorato di Dio.3 Now the famine in Samaria was bitter,
4 Infatti quando Gezabele sterminò i profeti del Signore, Abdia prese cento profeti, li nascose a cinquanta a cinquanta nella caverna e li rifornì di pane ed acqua.4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink.
5 Acab disse ad Abdia: "Vieni, percorriamo il paese ad ispezionare tutte le sorgenti d'acqua e tutti i torrenti; forse troveremo dell'erba e potremo conservare in vita cavalli e muli e non dovremo uccidere il bestiame".5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts."
6 Si divisero il paese da percorrere; Acab se ne andò da solo per una strada e Abdia se ne andò da solo per un'altra.6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself.
7 Mentre Abdia era in cammino, ecco che gli venne incontro Elia; riconosciutolo, si prostrò con la faccia a terra e gli disse: "Sei proprio tu il mio signore, Elia?".7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?"
8 Gli rispose: "Sono io! Va' a dire al tuo signore: ecco Elia!".8 "Yes," he answered. "Go tell your master, 'Elijah is here!'"
9 Quegli replicò: "Che peccato ho commesso, perché tu dia il tuo servo in mano di Acab per farmi morire?9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed?
10 Com'è vero che vive il Signore, tuo Dio, non c'è nazione e regno dove il mio signore non abbia mandato a cercarti; quando dicevano: "Non è qui", egli faceva giurare il regno e la nazione che non ti avevano trovato.10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, 'He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you.
11 E ora tu mi dici: "Va' a dire al tuo padrone: ecco Elia!";11 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!'
12 ma quando mi sarò allontanato da te, lo spirito del Signore ti trasporterà non so dove; cosicché io andrò ad annunciarti ad Acab e questi, non trovandoti, mi ucciderà. Eppure il tuo servo teme il Signore fin dalla giovinezza!12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth.
13 Non hanno riferito al mio signore ciò che ho fatto quando Gezabele sterminò i profeti del Signore e nascosi cento profeti del Signore, a cinquanta a cinquanta, nella grotta e li rifornii di pane e di acqua?13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD--that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink?
14 Ed ora tu mi dici: "Va' a dire al tuo signore: ecco Elia!"; così egli mi ucciderà!".14 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!"
15 Elia rispose: "Com'è vero che vive il Signore degli eserciti, ch'io servo: oggi stesso mi mostrerò a lui!".15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today."
16 Abdia andò incontro al re e gli riferì la cosa; e Acab andò incontro a Elia.16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah,
17 Appena Acab vide Elia, gli disse: "Sei tu colui che mette sottosopra Israele?".17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?"
18 Ma quegli replicò: "Non sono io che metto sottosopra Israele, bensì tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonato i precetti del Signore e tu sei andato dietro ai Baal.18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals.
19 Or dunque chiama a raccolta presso di me sul monte Carmelo tutto Israele e i quattrocentocinquanta profeti di Baal che mangiano alla mensa di Gezabele".19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."
20 Acab mandò a chiamare tutti i figli d'Israele e radunò i profeti sul monte Carmelo.20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel.
21 Allora Elia s'avvicinò a tutto il popolo e disse: "Fino a quando voi barcollerete fra due parti? Se il Signore è Dio, andategli dietro; se lo è Baal, andate dietro a lui". Il popolo non gli rispose neppure una parola.21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him.
22 Elia riprese a dire al popolo: "Solo io sono rimasto come profeta del Signore, mentre i profeti di Baal sono quattrocentocinquanta!22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
23 Dateci due giovenchi: essi se ne scelgano uno, lo facciano a pezzi e lo mettano sulla legna, senza appiccarvi il fuoco. Io preparerò l'altro giovenco, lo metterò sulla legna e non vi appiccherò il fuoco.23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire.
24 Voi invocherete il nome del vostro dio e io invocherò quello del Signore. Il dio che risponderà con il fuoco, quegli è Dio". L'intero popolo rispose: "Ben detto!".24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!"
25 Allora Elia disse ai profeti di Baal: "Sceglietevi un giovenco e agite voi per primi, perché siete più numerosi. Invocate il nome del vostro dio, senza però appiccare il fuoco".25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire."
26 Essi presero il giovenco, lo prepararono e poi invocarono il nome di Baal dal mattino fino a mezzogiorno dicendo: "O Baal, rispondici!". Non ci fu né voce né risposta. Frattanto essi danzavano, piegando il ginocchio davanti all'altare che avevano costruito.26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared.
27 A mezzogiorno Elia incominciò a burlarsi di loro dicendo: "Gridate più forte perché egli è certamente dio, però forse è occupato o ha degli affari o è in viaggio; forse dorme e deve essere svegliato!".27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened."
28 Essi si misero a gridare più forte e a farsi incisioni con spade e lance, secondo la loro usanza, fino a versare sangue.28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them.
29 Passato mezzogiorno, continuarono a smaniare fino al tempo di offrire l'oblazione; ma non si ebbe né voce né risposta né segno d'attenzione.29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening.
30 Allora Elia disse a tutto il popolo: "Avvicinatevi a me". E tutto il popolo gli si avvicinò ed egli ricostruì l'altare del Signore ch'era stato demolito.30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed.
31 Prese infatti dodici pietre, in corrispondenza del numero delle tribù dei figli di Giacobbe, cui il Signore aveva detto: "Il tuo nome è Israele!".31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel."
32 Con le pietre costruì l'altare al nome del Signore e vi scavò intorno un canale che conteneva due misure di frumento.32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain.
33 Accatastò la legna, fece a pezzi il giovenco e lo pose sopra la legna.33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood.
34 Poi ordinò: "Riempite quattro brocche di acqua e versatela sopra l'olocausto e sulla legna". Essi fecero così. Di nuovo ordinò: "Fatelo per la seconda volta"; essi lo fecero. Aggiunse ancora: "Fatelo per la terza volta"; essi lo fecero.34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.
35 L'acqua si sparse intorno all'altare e riempì persino il canale.35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water.
36 Giunto il tempo di offrire l'oblazione, il profeta Elia s'avvicinò e disse: "Signore, Dio di Abramo, d'Isacco e d'Israele, oggi appaia che tu sei Dio in Israele, che io sono tuo servo e che dietro tuo volere ho compiuto tutte queste cose.36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command.
37 Esaudiscimi, o Signore, esaudiscimi e questo popolo saprà che tu, o Signore, sei Dio e che converti il loro cuore".37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses."
38 Cadde il fuoco del Signore che consumò l'olocausto, la legna, le pietre e la polvere e prosciugò l'acqua ch'era nel canale.38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench.
39 A tal vista, tutto il popolo si prostrò con la faccia per terra esclamando: "Il Signore è Dio, il Signore è Dio!".39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!"
40 Elia allora ordinò: "Prendete i profeti di Baal, non ne scampi neppure uno". Elia li fece discendere al torrente Kison dove li sgozzò.40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats.
41 Poi Elia disse ad Acab: "Risali, mangia e bevi, perché si ode già il rumore della pioggia".41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
42 Mentre Acab risaliva per mangiare e bere, Elia salì sulla cima del Carmelo, si piegò verso terra e pose il volto fra le ginocchia.42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees.
43 Poi disse al suo servo: "Orsù, va' e guarda in direzione del mare!". Quello andò, guardò e disse: "Non c'è nulla!". Elia replicò: "Ritornaci sette volte!".43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!"
44 Alla settima volta, quegli riferì: "Ecco, una piccola nuvola, come una mano d'uomo, sale dal mare". Disse allora Elia: "Va' a dire ad Acab: "Attacca i cavalli e discendi affinché non ti colga la pioggia".44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab, 'Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'"
45 In un baleno il cielo si oscurò per le nubi e il vento e piovve a dirotto. Acab salì sul carro e si recò a Izreèl.45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel.
46 La mano del Signore fu sopra Elia che si cinse i fianchi e corse davanti ad Acab fino all'ingresso di Izreèl.46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel.