| 1 Ecco quel che avvenne in seguito: Assalonne, figlio di Davide, aveva una bella sorella, di nome Tamar; e Amnon, figlio di Davide, se ne innamorò. | 1 По тому ж сталось таке. Була в Авесалома, сина Давида, сестра вродлива, на ім’я Тамар, і закохався в неї Амнон, син Давида. | 
| 2 Spasimò tanto che si ammalò a causa di Tamar, sua sorella, perché, essendo vergine, rimaneva difficile agli occhi di Amnon farle qualche cosa. | 2 І мучивсь Амнон, що аж  занедужав через свою сестру Тамар, бо вона була дівицею, й Амнонові  здавалось неможливим зробити їй будь-що. | 
| 3 Amnon però aveva un amico di nome Ionadàb, figlio di Simeà, fratello di Davide. Ionadàb, uomo molto astuto, | 3 А був у Амнона приятель, на ім’я Йонадав, син Шімеа, брата Давида, і був Йонадав чоловік вельми хитрий. | 
| 4 gli domandò: "Perché ti consumi di giorno in giorno, o figlio del re? Non me lo puoi dire?". Gli rispose Amnon: "Sono innamorato di Tamar, sorella di Assalonne, mio fratello". | 4 І спитав його: «Чого то ти,  царевичу, кожного дня такий пригнічений? Невже мені не скажеш?» Амнон же  йому: «Люблю Тамар, сестру мого брата Авесалома.» | 
| 5 Ionadàb soggiunse: "Mettiti a letto e datti per malato; tuo padre verrà a vederti e tu gli dirai: "Venga, per piacere, Tamar, mia sorella, a portarmi da mangiare. Preparerà il cibo adatto sotto i miei occhi, perché io possa vedere e mangiare dalla sua mano!". | 5 На те Йонадав до нього каже:  «Лягай у ліжко та вдай недужого, і як твій батько прийде навідатись до  тебе, ти йому скажеш: Нехай моя сестра Тамар прийде та дасть мені  щонебудь з’їсти: зготує перед очима у мене страву, щоб я бачив і їв з  рук її.» | 
| 6 Amnon si mise a letto e si dette per malato. Allora il re andò a fargli visita e Amnon disse al re: "Venga, per favore, Tamar, mia sorella, a preparare sotto i miei occhi due tortelle e riuscirò a prendere cibo dalla sua mano". | 6 Ліг Амнон і вдав недужого.  Коли прийшов цар на нього подивитись, Амнон до царя мовив: «Нехай моя  сестра Тамар прийде й зготує перед моїми очима кілька медяників, і я їх  з’їм з її руки.» | 
| 7 Davide mandò a dire a Tamar, in casa: "Va' alla casa di Amnon, tuo fratello, e preparagli il cibo adatto". | 7 І послав Давид до дому до Тамарі сказати їй: «Піди до дому твого брата Амнона й зготуй йому їжу.» | 
| 8 Tamar andò a casa di Amnon, suo fratello, che si trovava a letto. Prese la farina e la impastò, preparò le tortelle sotto i suoi occhi e le cosse. | 8 Тоді пішла Тамар до дому  Амнона, брата свого, що лежав у ліжку; взяла муки, замісила й зготувала  перед очима у нього медяники та й спекла їх. | 
| 9 Poi prese la padella e le versò davanti a lui, ma Amnon ricusò di mangiare e dette quest'ordine: "Fate uscire tutti d'attorno a me!". Ognuno uscì d'attorno a lui. | 9 Потім узяла пательню й  випорожнила перед ним. Він, однак, не хотів їсти й повелів: «Виведіть  усіх геть від мене!» І як усі повиходили від нього, | 
| 10 Amnon disse a Tamar: "Portami il cibo in camera e mangerò dalla tua mano". Allora Tamar prese le tortelle che aveva fatto e le portò in camera ad Ammon, suo fratello. | 10 Амнон каже до Тамарі:  «Принеси їжу в кімнату, щоб я міг поживитися з твоєї руки. Взяла Тамар  медяники, що зготувала, й принесла їх Амнонові, братові своєму  досередини в кімнату. | 
| 11 Mentre gliele porgeva a mangiare, egli l'afferrò e le disse: "Vieni, giaci con me, sorella mia". | 11 Як вона подавала йому їсти, він ухопив її та й каже до неї: „Ходи, лягай зі мною, моя сестро!“ | 
| 12 Ella gli rispose: "No, fratello mio, non mi fare violenza, perché non si usa far così in Israele. Non commettere questa stoltezza! | 12 Вона йому відповіла: „Ні, мій брате! Не безчесть мене, бо так в Ізраїлі не водиться! Не чини такого божевілля! | 
| 13 Io dove andrei a portare la mia vergogna? E tu saresti come uno degli stolti in Israele; parlane piuttosto al re, che non mi impedirà di essere tua". | 13 Куди я понесу мій сором? Та  й ти будеш неначе який безчесний в Ізраїлі! Тому поговори лишень з  царем, він мене тобі не відмовить.“ | 
| 14 Ma egli non volle ascoltarla: prevalse su di lei e le fece violenza giacendo con lei. | 14 Він же не хотів слухати її голосу, але насильно її знечестив, лігши з нею. | 
| 15 Poi Amnon prese a odiarla di un odio molto grande: l'odio con cui l'odiava era maggiore dell'amore con cui l'aveva amata. Amnon le disse: "Alzati, vattene!". | 15 Після того Амнон зненавидів  її вельми глибокою ненавистю, — ненависть, якою її зненавидів, була  більша за любов, що почував був до неї, — і сказав їй: „Уставай! Геть  звідси!“ | 
| 16 Ella gli rispose: "Non essere causa di questo male, di cacciarmi via; sarebbe peggiore dell'altro che hai fatto con me". Ma egli non volle darle ascolto. | 16 Вона ж до нього каже: „Ні,  мій брате, проганяти мене — це гірша кривда, ніж перша, що ти мені  заподіяв.“ Та він не хотів її слухати, | 
| 17 Chiamato il giovane che lo serviva, gli disse: "Caccia fuori costei e chiudi la porta dietro di lei". | 17 а кликнув хлопця, що був на послугах у нього, й велів: „Виведи її геть від мене й засунь двері за нею.“ | 
| 18 Ella indossava un'ampia tunica, perché così vestivano le figlie del re ancora vergini. Il servo la cacciò fuori e chiuse la porta dietro di lei. | 18 Була ж на ній одежа з  довгими рукавами, бо так колись вдягались царські дочки-дівиці. І її  вивів слуга надвір і засунув двері за нею. | 
| 19 Allora Tamar si cosparse la testa di polvere, stracciò l'ampia tunica che indossava e con le mani in testa se ne andò gridando. | 19 Тоді Тамар посипала собі  пороху на голову й роздерла одежу з довгими рукавами, що мала на собі,  і, схопивши голову в руки, пішла та, йдучи, ридала. | 
| 20 Suo fratello Assalonne le domandò: "Forse tuo fratello Amnon è stato con te? Per ora fa' silenzio, sorella mia, egli è tuo fratello. Non ti accorare per questo fatto!". E Tamar se ne rimase desolata in casa di Assalonne, suo fratello. | 20 Брат її Авесалом сказав до  неї: „Чи не був твій брат Амнон із тобою? Але тепер, моя сестро, мовчи:  він бо брат твій. Не бери собі цього до серця!“ І жила Тамар покинута в  домі свого брата Авесалома. | 
| 21 Il re Davide seppe tutto l'accaduto e se ne adirò assai (ma non volle urtare suo figlio Amnon ch'egli amava molto perché era il suo primogenito). | 21 Коли дізнався цар Давид про  всю ту справу, то закипів гнівом, але він не докорив своєму синові  Амнонові, якого він любив, бо то був його перворідень. | 
| 22 Assalonne non parlò più con Amnon, né in male né in bene, perché Assalonne aveva preso in odio Amnon per la violenza ch'egli aveva fatto a Tamar, sua sorella. | 22 Авесалом не сказав Амнонові ні слова, ні доброго, ані злого, бо ненавидів Амнона за те, що знечестив його сестру Тамар. | 
| 23 Passarono due anni. Assalonne, avendo i tosatori a Baal-Azòr presso Efraim, invitò tutti i figli del re. | 23 Сталося, що два роки  пізніше Авесалом справляв стрижку овець в Ваал-Хацорі, що біля Ефраїму, і  запросив Авесалом усіх царських синів. | 
| 24 Assalonne andò dal re e disse: "Ecco, il tuo servo ha i tosatori, il re si degni di venire con i suoi servi presso il tuo servo". | 24 Прийшов Авесалом до царя та  й каже: „Дивись, слуга твій справляє стрижку овець. Нехай же цар із  слугами зволить прийти до слуги свого.“ | 
| 25 Il re rispose ad Assalonne: "No, figlio mio, non veniamo tutti noi per non esserti di peso". Egli insistette presso di lui, ma non volle andare e gli dette la benedizione. | 25 І відповів цар Авесаломові:  „Ні, сину, не можемо всі тепер прийти, щоб тебе не обтяжувати.“ Той  наполягав, та він не хотів іти, лише поблагословив його. | 
| 26 Assalonne soggiunse: "Se è no, venga con noi almeno Amnon, mio fratello". Gli rispose il re: "Perché dovrebbe venire con te?". | 26 Тоді Авесалом сказав: „Якщо  ні, то, прошу, нехай принаймні мій брат Амнон іде з нами.“ Цар йому  відповів: „Чого він має йти з тобою?“ | 
| 27 Assalonne insisté tanto, che il re mandò con lui Amnon insieme con tutti i figli del re. Assalonne fece un convito da re. | 27 Як же Авесалом наполягав,  він дозволив з ним піти Амнонові й усім царським синам. І справив  Авесалом такий бенкет, наче царський бенкет. | 
| 28 Assalonne dette ordine ai suoi servi: "Guardate, quando il cuore di Amnon sarà allegro per il vino e vi dirò: "Colpite Amnon!", uccidetelo. Non abbiate timore! Non sono io che ve lo comando? Siate forti e uomini valorosi!". | 28 Авесалом слугам своїм  наказав, мовивши: „Пильчуйте, коли Амнонові стане від вина весело на  серці й коли я скажу вам: Вдарте на Амнона! — Тоді ви його вб’єте. Не  бійтесь, це я даю вам наказ. Будьте відважні й покажіть себе хоробрими.“ | 
| 29 I servi di Assalonne fecero ad Amnon come aveva loro comandato Assalonne. Allora tutti i figli del re si alzarono e, saliti ognuno sul proprio mulo, si dettero alla fuga. | 29 І розбавились слуги  Авесалома з Амноном так, як велів їм Авесалом. Посхоплювались тоді усі  царевичі, сіли кожен на свого мула верхи й повтікали. | 
| 30 Mentre essi erano per via, giunse al re questa notizia: "Assalonne ha ucciso tutti i figli del re! Non ne è rimasto neppure uno!". | 30 Були вони ще в дорозі, як дійшла до Давида чутка: „Повбивав Авесалом усіх царських синів, що ні один з них не зоставсь.“ | 
| 31 Allora il re si alzò, si stracciò le vesti e si gettò a terra; anche i suoi servi stavano lì tutti, con le vesti stracciate. | 31 Устав цар, роздер на собі одежу та й простерся на землі; усі його слуги, що стояли коло нього, також пороздирали одежі. | 
| 32 Allora Ionadàb, figlio di Simeà, fratello di Davide, disse: "Non dica il mio signore: "Hanno ucciso tutti i giovani, i figli del re!": è morto solo Amnon; perché per Assalonne ciò era stabilito fin dal giorno in cui Amnon aveva fatto violenza a Tamar, sua sorella. | 32 А Йонадав, син Шімеа,  Давидового брата, так озвався, кажучи: „Нехай мій пан не думає, що  помордовано всіх юнаків-царевичів, вбито тільки одного Амнона. В  Авесалома було таке рішення вже з того дня, як Амнон знечестив його  сестру Тамар. | 
| 33 E ora il re, mio signore, non si ponga in cuore una tal cosa dicendo: "Sono morti tutti i figli del re!", perché solo Amnon è morto | 33 Тож нехай цар, мій володар, не бере собі до серця цієї вістки, що всі царевичі повбивані, бо забито тільки одного Амнона.“ | 
| 34 e Assalonne si è dato alla fuga". Il giovane che era di sentinella alzò i suoi occhi per osservare: ed ecco, molta gente veniva per la via di Bacurìm, dal lato del monte. | 34 Авесалом утік. А юнак, що був на сторожі, підвів очі й дивиться: як багато людей іде Хоронаїм-дорогою, спускаючися схилом гори. | 
| 35 Allora Ionadàb disse al re: "Ecco che giungono i figli del re! E' avvenuto come ha detto il tuo servo". | 35 Йонадав і каже до царя: „Ось біжать царські сини; як слуга твій сказав, так воно й є.“ | 
| 36 Finito che ebbe di parlare, ecco arrivare i figli del re, che si misero a piangere ad alta voce. Anche il re e tutti i suoi servi si misero a piangere dirottamente. | 36 Ледве встиг він сказати це, як прибули царські сини, плачучи вголос; та й сам цар з усіма слугами теж ревно заплакав. | 
| 37 Assalonne intanto era fuggito per recarsi presso Talmài, figlio di Ammiùd, re di Ghesùr. Il re fece lutto per suo figlio per lunghi giorni. | 37 Але Авесалом утік: пішов він до Талмая, Амігудового сина, гешурського царя. І оплакував Давид свого сина по всі дні. | 
| 38 Assalonne rimase tre anni a Ghesùr, dov'era fuggito. | 38 Авесалом же втік і пішов у Гешур, і перебував там три роки. | 
| 39 Poi lo spirito del re cessò di insorgere contro Assalonne, perché si era ormai consolato della morte di Amnon. | 39 І перестав цар Давид гніватись на Авесалома, бо розважився згодом по смерті Амнона. |