| 1 Quando Amrafel, re di Sennaar, Arioch, re di Ellasar, Chedorlàomer, re dell'Elam, e Tideal, re di Goim, | 1 In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Ched-or-laomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, |
| 2 fecero guerra contro Bera, re di Sòdoma, Birse, re di Gomorra, Sinab, re di Adma, Semèber, re di Zeboìm e contro il re di Bela, chiamata Zoar, | 2 these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
| 3 tutti questi si coalizzarono nella valle di Siddim, che è il Mar Morto. | 3 And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). |
| 4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlàomer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati. | 4 Twelve years they had served Ched-or-laomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
| 5 Nell'anno quattordicesimo venne Chedorlàomer insieme ai re che erano con lui, e sconfissero i Refaim ad Astaròt-Karnaìm, gli Zuzìm ad Am, gli Emìm a Save-Kiriatàim | 5 In the fourteenth year Ched-or-laomer and the kings who were with him came and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, |
| 6 e gli Hurriti nelle loro montagne di Seir fino a El Paran, che è presso il deserto. | 6 and the Horites in their Mount Seir as far as El-paran on the border of the wilderness; |
| 7 Poi ritornarono indietro e vennero a En Mispàt, che è Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano in Cazazòn-Tamar. | 7 then they turned back and came to Enmishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar. |
| 8 Allora il re di Sòdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Zeboìm e il re di Bela, chiamata anche Zoar, uscirono e si schierarono in ordine di battaglia contro di loro, nella valle di Siddim, | 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim |
| 9 e cioè contro Chedorlàomer, re dell'Elam, Tideal, re di Goim, Amrafèl, re di Sennaar, e Arioch, re di Ellasar: quattro re contro cinque. | 9 with Ched-or-laomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five. |
| 10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; messi in fuga, il re di Sòdoma e il re di Gomorra vi caddero dentro e i restanti fuggirono sulla montagna. | 10 Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the mountain. |
| 11 I nemici presero tutte le possessioni di Sòdoma e di Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono. | 11 So the enemy took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way; |
| 12 Andandosene presero anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni. Egli risiedeva appunto in Sòdoma. | 12 they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
| 13 Ma un fuggitivo venne ad avvertire Abram, l'ebreo, mentre egli era attendato sotto le Querce di Mamre, l'amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner; questi erano alleati di Abram. | 13 Then one who had escaped came, and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram. |
| 14 Quando Abram seppe che suo fratello era stato condotto via prigioniero, mobilitò i suoi mercenari, servi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e intraprese l'inseguimento fino a Dan; | 14 When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan. |
| 15 poi, divise le schiere contro di essi, di notte, lui con i suoi servi li sbaragliò e proseguì l'inseguimento fino a Coba, a settentrione di Damasco: | 15 And he divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus. |
| 16 ricuperò così tutta la roba e anche Lot, suo fratello, e i suoi beni, con le donne e il rimanente personale. | 16 Then he brought back all the goods, and also brought back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people. |
| 17 Il re di Sòdoma gli uscì incontro, dopo il suo ritorno dalla sconfitta di Chedorlàomer e dei re che erano con lui, nella valle di Save, detta pure la valle del re. | 17 After his return from the defeat of Ched-or-laomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley). |
| 18 Intanto Melchisedek, re di Salem, fece portare pane e vino. Era sacerdote di Dio altissimo, e | 18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High. |
| 19 benedisse Abram dicendo: "Sia benedetto Abram dal Dio altissimo, Creatore del cielo e della terra! | 19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth; |
| 20 E benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha dato nelle mani i tuoi nemici!". Abram gli diede la decima di tutto. | 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him a tenth of everything. |
| 21 Poi il re di Sòdoma disse ad Abram: "Dammi le persone, e prendi pure per te i beni". | 21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself." |
| 22 Ma Abram disse al re di Sòdoma: "Ho alzato la mano davanti al Signore, Dio altissimo, creatore del cielo e della terra: | 22 But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, maker of heaven and earth, |
| 23 né un filo o un legaccio di calzare, né alcunché di ciò che è tuo io prenderò; sicché tu non possa dire: "Sono io che ho arricchito Abram!". | 23 that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' |
| 24 Io non c'entro! Soltanto quello che i soldati hanno consumato e la parte spettante agli uomini che sono venuti con me, Escol, Aner e Mamre... Essi, sì, riceveranno la loro parte". | 24 I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre take their share." |