1 Thessalonians 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Because of this, willing to wait no longer, it was pleasing to us to remain at Athens, alone. | 1 Тому, не спроможні більше витримати, ми вирішили зостатися самі в Атенах |
| 2 And we sent Timothy, our brother and a minister of God in the Gospel of Christ, to confirm you and to exhort you, on behalf of your faith, | 2 і вислали Тимотея, нашого брата і слугу Божого в Євангелії Христовій зміцнити вас і підбадьорити у вашій вірі, |
| 3 so that no one would be disturbed during these tribulations. For you yourselves know that we have been appointed to this. | 3 щоб ніхто не хитався в цьому горю; самі бо знаєте, що така наша доля. |
| 4 For even while we were with you, we predicted to you that we would suffer tribulations, even as it has happened, and as you know. | 4 Бо коли ми були між вами, то ми наперед вам казали, що маємо страждати, як воно й сталось, і вам відомо. |
| 5 For this reason also, I was not willing to wait any longer, and I sent to find out about your faith, lest perhaps he who tempts may have tempted you, and our labor might have been in vain. | 5 Ось чому я, не спроможний більше витримати, послав довідатися про вашу віру, щоб, бува, не збентежив вас спокусник і щоб наш труд не був даремним. |
| 6 But then, when Timothy arrived to us from you, he reported to us your faith and charity, and that you keep a good remembrance of us always, desiring to see us, just as we likewise desire to see you. | 6 Тепер же, як повернувся до нас Тимотей від вас і приніс нам добру звістку про віру та любов вашу, а й що завжди нас гарно згадуєте, бажаючи побачити нас, як і ми вас, |
| 7 As a result, we were consoled in you, brothers, in the midst of all our difficulties and tribulations, through your faith. | 7 то й ми, брати, втішилися вами посеред злиднів та клопотів наших, заради вашої віри; |
| 8 For we now live so that you may stand firm in the Lord. | 8 ми тепер ожили, бо ви стоїте в Господі. |
| 9 For what thanks would we be able to repay to God because of you, for all the joy with which we rejoice over you before our God? | 9 Яку подяку можемо віддати Господеві за всю радість, якою ви нас врадували перед нашим Богом? |
| 10 For night and day, ever more abundantly, we are praying that we may see your face, and that we may complete those things that are lacking in your faith. | 10 Ніч і день якнайревніше молимося, щоб побачити обличчя ваше та доповнити те, чого бракує вашій вірі. |
| 11 But may God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. | 11 Нехай же сам Бог і Отець наш та Господь наш Ісус вирівняє нашу до вас дорогу! |
| 12 And may the Lord multiply you, and make you abound in your charity toward one another and toward all, just as we also do toward you, | 12 А вас нехай Господь примножить і наповнить любов’ю один до одного й до всіх, такою самою, яку й ми маємо до вас, |
| 13 in order to confirm your hearts without blame, in sanctity, before God our Father, unto the return of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. | 13 щоб він зміцнив ваші серця бездоганними у святості перед Богом і Отцем нашим за дня приходу Господа нашого Ісуса з усіма його святими. |