Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari
10 And he sent and beheaded John in prison.10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.