Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr,
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen.
10 And he sent and beheaded John in prison.10 Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns.
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Darauf antwortete er: Bringt sie her!
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten,
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.