Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 And he sent and beheaded John in prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.