Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi