Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 CANTAR, de Salomón.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.