Levitico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: | 1 Parlò Iddio a Moisè e ad Aaron, e disse loro: |
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. | 2 Dite ai figliuoli d'Israel (che guardino ogni cosa ch' io hoe scritto, acciò ch' io sia loro Iddio): questi sono gli animali, che voi mangerete, di tutti gli animali della terra. |
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. | 3 Ogni uno ch' avrà divisa l'unghia, e rumina nelle pecore, mangerete. |
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; | 4 Quelli che ruminano, e non hanno fesse l'un ghie, siccome sono i camelli e tutti gli altri, non mangerete, perciò che infra glimmondi saranno minati. |
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; | 5 Lo pillicello, che rumina e non ha fessa l'unghia, sì è immondo. |
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; | 6 La lèpore [ ancora; perciò che] rumina, e non hae fessa l'unghia. |
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. | 7 Lo porco; [il quale] non rumina, e hae fessa l'unghia. |
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | 8 Delle loro carni non ne mangerete, nè quelle che per loro morisseno, perciò che immonde sono a voi. |
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. | 9 De' pesci che stanno nell'acqua, questi sono quegli di che voi mangerete: tutti quelli che hanno le pennule (ovver spine, in modo di barbe sopra la schiena) e squame, o in mare o in fiume o nelli stagni, mangerete. |
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis | 10 Tutti quelli che isquame e pennule (sopra la schiena) non hanno, di niuno mangiate; ma avreteli in abbominazione, |
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. | 11 e sarà cosa proibita a voi; le loro carni non mangerete, e quelli sono morti schiverete. |
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. | 12 Tutti li pesci, che non hanno le pennule e squame, sono immondi. |
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, | 13 Delli uccelli, questi sono quelli che voi non mangerete: aquila, grifone, falcone, |
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum | 14 nibbio e vulture, secondo la siia generazione, |
15 et omne corvini generis, | 15 corvo, e di tutti quelli ch' hanno loro similitudine, |
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, | 16 lo struzzo e la nottola, il laro e il sparviero secondo la sua generazione, |
17 bubonem et mergulum et ibin, | 17 il bubone e il smergo, la cicogna, |
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, | 18 e il cigno e lo onocratolo (lo quale è un uccello simile al cigno) e il pellicano, |
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. | 19 il falcone e il caradrio (lo quale è un uccello tutto bianco) secondo la sua generazione, l'upupa e lo vespertilione. |
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. | 20 Tutti gli uccelli, che vanno sopra quattro piedi, saranno a voi abbominabili; e non mangerete. |
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, | 21 Ma di tutti quelli che vanno sopra la terra, e hanno quattro piedi, e li due di dietro hanno maggiori, per li quali saltan sopra la terra, |
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. | 22 mangerete, com'è lo bruco nella sua generazione, e lo grillo, lo ofiomaco (lo quale è un animale che combatte contro allo serpente) e le locuste tutte secondo la sua generazione. |
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. | 23 E tutti gli uccelli, che hanno tanto quattro piedi, sarà a voi proibito [mangiare]. |
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. | 24 E cadauno che toccherà i loro corpi morti sarà contaminato, e sarà immondo insino al vespero. |
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. | 25 E se li sarà necessario di portare alcuno di questi animali morti, laverà le sue vestimenta, e sarà immondo insino al coricare del sole. |
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. | 26 E ogni animale che non rumina, e che non hae fessa l'unghia, (sarà immondo, e) chi ne toccherà sarà contaminato. |
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | 27 Tutti quelli che vanno colle mani, cioè che hanno li piedi dinanzi come mani (come è la scimia e l'orso) saranno immondi; e chi toccasse la morticina loro, sarà immondo insino al vespero. |
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. | 28 E chi porterà questi tal corpi morti, laverà le vestimenta sue, e sarà immondo insino al vespero; perciò che tutte queste cose vi saranno immonde. |
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, | 29 Anco queste saran reputate immonde, cioè la donnola, lo cocodrillo e lo topo, e tutti quelli che si somigliano a loro, |
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: | 30 cioè la lucertola, lo migalo, camaleon, stellio e la talpa. |
31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; | 31 Tutte queste sono (di generazione di lacerte, e tutta sua generazione; tutte sono) immonde; e chi toccherà la loro carne morta, sarà immondo insino. al vespro. |
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. | 32 E se niuna cosa di queste cose morte sopra di queste cose cadesse, sarà immondo; così vaso di legno, come pelle e vestimenti e cilicii, e in ogni cosa che si adoperi; laverà queste cose nell'acqua, e sarà in peccato insino al vespero; e poscia si mondi (e netti). |
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. | 33 E se in niuno vaso di terra cadesse alcuna di queste cose morte, sarà immondo; e però lo romperete. |
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. | 34 E ogni cibo che voi mangerete, se sarà lavato con acqua, sarà immondo; e ogni licore, che si bevesse di tutti li vasi, serebbe immondo. |
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. | 35 E se niuna cosa di questa carne morta ca derà in niuno lato, sarà immondo (o che furono in altro vaso); e rompansi tutti quelli che sono immondi. |
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. | 36 O se in fonte, o se in cisterna, o in alcuna congregazion d'acqua cadesse, sarà immonda. |
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; | 37 E se (in niun luogo) cadesse sopra la semente, non si corromperà. |
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. | 38 Se tanto è che sia coll'acqua la semente lavata, e se dopo nell'acqua cadesse questa carne morta, si si corromperà. |
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; | 39 E se l'animale che vi è lecito di mangiare morisse, chi toccherà quella carne sarà immondo insino al vespro. |
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. | 40 E se neuno ne mangiasse o portasse, laverae le sue vestimenta, e sarà immondo insino al vespro. |
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. | 41 Ogni cosa si freghi suso per la terra, sarà a voi abbominabile, e non lo torrete in cibo. |
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | 42 Ogni cosa la qual va sopra il petto suo con quattro piedi, ovver che si tiri sopra la terra, e pogniamo che abbia molti piedi, non mangerete, perciò ch' è cosa abbominevole. |
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | 43 Non vogliate contaminare le anime vostre, e non toccate niuna cosa, acciò che non siate immondi. |
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. | 44 Io sono lo vostro Dio; siate santi, come sono santo io; non vogliate contaminare le anime vostre per niuna cosa che vada sopra la terra. |
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. | 45 lo sono quello Iddio che vi meno della terra d'Egitto, acciò ch' io fossi a voi Iddio; voi sarete santi, però che io sono santo. |
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, | 46 E questa è la legge degli animali, e degli uccelli, e di ogni altro animale che si muove in acqua e sopra la terra, |
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. | 47 acciò che voi cognosciate la differenza dai mondi e dagl' immondi, e sappiate quello che deb biate mangiare o non mangiare. |