Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levitico 11


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.2 Say to the sons of Israel: These are the animals that you ought to eat out of all the living things of the earth.
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.3 All that has a divided hoof, and that chews over again, among the cattle, you shall eat.
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;4 But whatever certainly chews over again, but has a hoof that is not divided, such as the camel and others, these you shall not eat, and you shall consider them to be among what is unclean.
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;5 The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean,
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;6 and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided,
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.7 and also the swine, which, though its hoof is divided, does not chew over again.
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that has little fins and scales, as much in the sea, as in the rivers and ponds, you shall eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis10 But whatever does not have fins and scales, of those things that live and move in the waters, shall be abominable to you,
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.11 and detestable; their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
12 All that does not have fins and scales in the waters shall be polluted.
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,13 These are those things among the birds which you must not eat, and which are to be avoided by you: the eagle, and the griffin, and the osprey,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum14 and the kite, as well as the vulture, according to their kind.
15 et omne corvini generis,15 and all that is of the raven kind, according to their likeness,
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,16 the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to its kind,
17 bubonem et mergulum et ibin,17 the owl, and the sea bird, and the ibis,
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,18 and the swan, and the pelican, and the marsh hen,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
19 the heron, and the plover according to its kind, the crested hoopoe, and also the bat.
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.20 Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,21 But whatever certainly walks upon four feet, and also has longer legs behind, with which it hops upon the earth,
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.22 you shall eat, such as the beetle in its kind, and the cricket, and grasshopper, and the locust, each one according to its kind.
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.23 But among flying things, whatever has only four feet shall be detestable to you.
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.24 And whoever will have touched their carcasses shall be defiled, and he shall be unclean until evening.
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
25 And if it will be necessary to carry any of these dead things, he shall wash his clothes, and he shall be unclean until the sun sets.
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.26 Every animal that certainly has a hoof, but which is not divided, nor does it chew over again, shall be unclean. And whoever will have touched it shall be contaminated.
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.27 Whatever walks upon its hands, out of all the animals that advance on all fours, shall be unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be polluted until evening.
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
28 And whoever will have carried this kind of carcass shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. For all these are unclean to you.
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,29 Likewise, these shall be considered among the polluted things, out of all that moves upon the earth: the weasel, and the mouse, and the crocodile, each one according to its kind,
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:30 the shrew, and the chameleon, and the gecko, and the lizard, and the mole.
31 omnia haec immunda sunt.
Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
31 All these are unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be unclean until evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.32 And anything upon which something from their carcasses will have fallen shall be defiled, whether it is a vessel of wood, or a garment, or skins, or haircloths, or anything by which work is done. These shall be dipped in water and shall be defiled until evening, but then afterwards these shall be clean.
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.33 But an earthen vessel, into which something from these will fall, shall be defiled; and therefore it is to be broken.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.34 Any of the foods that you eat, if water from such a vessel will have been poured upon it, it shall be unclean. And every liquid which one may drink from such a vessel shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.35 And if anything from among these kinds of dead things has fallen upon it, it shall be unclean, whether it be an oven, or a pot with feet, these shall be unclean and shall be destroyed.
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.36 Yet truly, fountains and cisterns, and all reservoirs of water shall be clean. Whoever will have touched their carcasses shall be defiled.
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam;37 If it falls upon seed grain, it shall not defile it.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
38 But if anyone has poured water upon the seed grain, and afterwards it was touched by the carcasses, it shall be immediately defiled.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;39 If any animals will have died, from which it is lawful for you to eat, whoever will have touched its carcass shall be unclean until evening.
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
40 And whoever will have eaten or carried anything of these shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening.
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.41 All that creeps across the earth shall be abominable, neither shall it taken up as food.
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.42 Whatever advances by four feet upon the chest, or that has many feet, or that drags across the soil, you shall not eat, because it is abominable.
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.43 Do not be willing to contaminate your souls, nor shall you touch any of these, lest you become unclean.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.44 For I am the Lord your God. Be holy, for I am Holy. Do not pollute your souls with any creeping thing, which moves across the land.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
45 For I am the Lord, who led you away from the land of Egypt, so that I would be your God; you shall be holy, for I am Holy.
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,46 This is the law of animals and flying things, and of every living soul that moves in the waters or creeps upon the land,
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”.
47 so that you may know the difference between clean and unclean, and so that you may know what you ought to eat, and what you ought to refuse.