Levitico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: | 1 E il Signore parlò a Mosè, ed Aronne, e disse: |
2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. | 2 Dite a' figliuoli d'Israele: Tra tutti gli animali della terra questi son quelli che voi mangerete: |
3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. | 3 De' quadrupedi mangerete tutti quelli che hanno lo zoccolo fesso, e ruminano: |
4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; | 4 Di tutti quelli che ruminano, e han lo zoccolo, ma non fesso, come il cammello, e gli altri, voi non ne mangerete, e li conterete tra gl’immondi. |
5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; | 5 Il porcospino, il quale rumina, ma non ha lo zoccolo fesso, è immondo: |
6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; | 6 Parimente la lepre, perché ella pure rumina; ma non ha fesso lo zoccolo: |
7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. | 7 E il porco, il quale ha fesso lo zoccolo, ma non rumina. |
8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | 8 Delle carni di questi animali non vi ciberete, e non toccherete i loro corpi morti; perocché sono immondi per voi. |
9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. | 9 Ecco gli animali acquatici, de' quali è lecito mangiare: tutti quelli che hanno le ali, e le squame tanto nel mare come ne' fiumi, e negli stagni, voi li mangerete: |
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis | 10 Ma tutto quel che si muove, e ha vita nell'acque, e non ha ali, né squame, lo avrete in abominazione, ed esecrazione. |
11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. | 11 Non vi ciberete di essi, e schiverete di toccarli morti. |
12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. | 12 Saranno impuri tutti gli acquatici, che non hanno ale, o squame. |
13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, | 13 Degli uccelli non dovete mangiare, ma lasciar da parte i seguenti: l’aquila, il grifone, e l'aquila di mare, |
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum | 14 E il falcone, e l’avoltoio colle sue specie, |
15 et omne corvini generis, | 15 E il corvo, e tutte le specie simili al corvo, |
16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, | 16 Lo struzzolo, e la civetta, il laro e l'avoltoio con tutte le sue specie, |
17 bubonem et mergulum et ibin, | 17 Il gufo, il mergo, e l’ibi, |
18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, | 18 E il cigno, e l’onocrotalo, e il porfirione, |
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. | 19 La cicogna, e il caradrio colle sue specie, l'upupa, e il pipistrello. |
20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. | 20 Tutti gli animali che volano e camminano a quattro gambe, gli avrete in abbominazione: |
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, | 21 Ma tutti quelli che camminano a quattro piedi, ma hanno gli stinchi di dietro più lunghi, co’ quali saltano sopra la terra, |
22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. | 22 Li potete mangiare: e tale è il bruco colle sue specie, l'attaco, e l’ophiomaco, e la cavalletta, ognuno colle sue specie. |
23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. | 23 Ma tutti i volatili, che hanno quattro piedi, gli avrete in esecrazione: |
24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. | 24 E chiunque li toccherà morti, contrarrà impurità, e sarà immondo fino alla sera: |
25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. | 25 E se sarà necessario, ch’ei porti alcuno di tali animali morto, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino al tramontar del sole. |
26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. | 26 Qualunque animale, che ha lo zoccolo, ma non lo ha fesso, e non rumina, sarà immondo, e chi lo toccherà contrarrà immondezza. |
27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | 27 Tra gli animali quadrupedi quelli che hanno mani, sulle quali camminano, saranno immondi: chi toccherà i corpi loro morti, sarà impuro fino alla sera. |
28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. | 28 E chi porterà simili cadaveri, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera; perché tutti questi (animali) sono immondi per voi. |
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, | 29 Degli animali, che si muovono sopra la terra, questi ancora si conteranno tra gl’immondi: lo scoiattolo, e il topo, e il coccodrillo, ciascuno secondo la sua specie, |
30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: | 30 Il migale, il camaleonte, lo stellione, la lucertola, la talpa: |
31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; | 31 Tutti questi sono immondi: chi li toccherà morti, sarà immondo fino alla sera: |
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. | 32 E se da’ loro corpi morti alcuna cosa venga a cadere sopra qualsivoglia altra, questa sarà immonda, sia ella o un vaso di legno, o una veste, o una pelle, o un panno di Cilicia, e ogni arnese, che serve a far qualche cosa, tuttociò si laverà nell’acqua, e sarà immondo fino alla sera, e così sarà di poi purificato. |
33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. | 33 Ma il vaso di terra, dentro del quale sia caduta alcuna di tali cose, contrae immondezza, e perciò dee spezzarsi. |
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. | 34 Qualunque cibo, di cui voi vi nudrite, se viene a versarvisi sopra dell'acqua, sarà immondo: e ogni liquore, che può beversi, se viene da qualsisia vaso (immondo) sarà immondo. |
35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. | 35 E se di tali bestie morte alcuna cosa viene a cadere sopra un vaso, questo sarà immondo: sieno forni, sieno pignatte co' piedi, contrarranno immondezza, e si distruggeranno. |
36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. | 36 Le fontane, le cisterne, e tutti i serbatoi d'acque non contrarranno immondezza. Chi toccherà un corpo morto in esse acque sarà immondo. |
37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; | 37 Se cade sopra il grano da seminare, non lo farà immondo. |
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. | 38 Ma ove uno abbia bagnato nell’acqua il seme, se questo poi sarà toccato da un corpo d'animale morto, immediatamente sarà impuro. |
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; | 39 Se morrà da sé un animale di quelli che è permesso a voi di mangiare, chi lo toccherà, sarà immondo fino alla sera: |
40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. | 40 E chi n'avrà mangiato, o n'avrà portata qualche parte, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera. |
41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. | 41 Tutto quello che si strascina sopra la terra, sarà abbominevole, e non sarà usato per nudrimento. |
42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | 42 Voi non mangerete d’alcun di quegli animali, che avendo quattro piedi, cammina sul suo petto, o ha molti piedi, o si strascina per terra, perocché sono cose abbominevoli. |
43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | 43 Non vogliate contaminare le anime vostre, e non toccate alcuna di queste cose per non diventar immondi. |
44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. | 44 Perocché io sono il Signore Dio vostro: siate santi, perché santo son io: non contaminate le anime vostre per ragion di alcuno de' rettili, che si muovono sulla terra. |
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. | 45 Perocché io sono il Signore, che vi ho tratti dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. Voi sarete santi, perocché io son santo. |
46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, | 46 Questa è la legge riguardante le bestie, e i volatili, e tutti gli animali viventi, che guizzano nell'acqua, o strisciano sulla terra, |
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. | 47 Affinché conosciate la differenza tra il mondo, e l'immondo, e sappiate quel che abbiate a mangiare, o rifiutare. |