Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. |