Giobbe 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Then Job answered and said: |
2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |