Jó 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |