Philemon 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, |
| 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: |
| 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
| 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, |
| 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; |
| 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. |
| 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. | 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. |
| 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, |
| 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. | 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. |
| 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, |
| 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. |
| 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. | 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. |
| 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. |
| 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. | 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. |
| 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, |
| 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. | 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. |
| 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. |
| 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. |
| 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. |
| 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. | 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! |
| 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. | 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. |
| 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. | 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. |
| 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, |
| 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. | 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. |
| 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ