Galatians 2
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 It was not until fourteen years had gone by that I travel ed up to Jerusalem again, with Barnabas, and Itook Titus with me too. | 1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
| 2 My journey was inspired by a revelation and there, in a private session with the recognised leaders, Iexpounded the whole gospel that I preach to the gentiles, to make quite sure that the efforts I was making andhad already made should not be fruitless. | 2 Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
| 3 Even then, and although Titus, a Greek, was with me, there was no demand that he should becircumcised; | 3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
| 4 but because of some false brothers who had secretly insinuated themselves to spy on the freedom thatwe have in Christ Jesus, intending to reduce us to slavery- | 4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
| 5 people we did not defer to for one moment, or the truth of the gospel preached to you might have beencompromised. . . | 5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
| 6 but those who were recognised as important people -- whether they actual y were important or not:There is no favouritism with God -those recognised leaders, I am saying, had nothing to add to my message. | 6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
| 7 On the contrary, once they saw that the gospel for the uncircumcised had been entrusted to me, just asto Peter the gospel for the circumcised | 7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
| 8 (for he who empowered Peter's apostolate to the circumcision also empowered mine to the gentiles), | 8 ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
| 9 and when they acknowledged the grace that had been given to me, then James and Cephas and John,who were the ones recognised as pil ars, offered their right hands to Barnabas and to me as a sign ofpartnership: we were to go to the gentiles and they to the circumcised. | 9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, |
| 10 They asked nothing more than that we should remember to help the poor, as indeed I was anxious todo in any case. | 10 только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
| 11 However, when Cephas came to Antioch, then I did oppose him to his face since he was manifestly inthe wrong. | 11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
| 12 Before certain people from James came, he used to eat with gentiles; but as soon as these came, hebacked out and kept apart from them, out of fear of the circumcised. | 12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
| 13 And the rest of the Jews put on the same act as he did, so that even Barnabas was carried away bytheir insincerity. | 13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
| 14 When I saw, though, that their behaviour was not true to the gospel, I said to Cephas in front of al ofthem, 'Since you, though you are a Jew, live like the gentiles and not like the Jews, how can you compel thegentiles to live like the Jews?' | 14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
| 15 We who were born Jews and not gentile sinners | 15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
| 16 have nevertheless learnt that someone is reckoned as upright not by practising the Law but by faith inJesus Christ; and we too came to believe in Christ Jesus so as to be reckoned as upright by faith in Christ andnot by practising the Law: since no human being can be found upright by keeping the Law. | 16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
| 17 Now if we too are found to be sinners on the grounds that we seek our justification in Christ, it wouldsurely fol ow that Christ was at the service of sin. Out of the question! | 17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
| 18 If I now rebuild everything I once demolished, I prove that I was wrong before. | 18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
| 19 In fact, through the Law I am dead to the Law so that I can be alive to God. I have been crucified withChrist | 19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
| 20 and yet I am alive; yet it is no longer I, but Christ living in me. The life that I am now living, subject tothe limitation of human nature, I am living in faith, faith in the Son of God who loved me and gave himself for me. | 20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
| 21 I am not setting aside God's grace as of no value; it is merely that if saving justice comes through the Law, Christ died needlessly. | 21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ