Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 23


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Paul looked steadily at the Sanhedrin and began to speak, 'My brothers, to this day I have conductedmyself before God with a perfectly clear conscience.'1 Riguardando Paulo (tutti quelli ch' erano congregati contra a lui) in quello concilio, sì disse: (signori e) fratelli, con ogni buona conscienzia sono conversato dinanzi a Dio insino al dì d'oggi.
2 At this the high priest Ananias ordered his attendants to strike him on the mouth.2 Dalla quale parola il principe delli sacerdoti, che aveva nome Anania, sdegnato comandò a quelli che li stavano dintorno, che li dessero nella bocca.
3 Then Paul said to him, 'God wil surely strike you, you whitewashed wal ! How can you sit there tojudge me according to the Law, and then break the Law by ordering a man to strike me?'3 E (così quelli facendo) Paulo disse al principe delli sacerdoti: Dio ti percoterà, parete sbianchizzata; però che sedendo tu come giudice secondo la legge, mi fai ingiustamente percuotere
4 The attendants said, 'Are you insulting the high priest of God?4 E (riprendendolo) quelli che stavano dintorno (al principe delli sacerdoti) dicevano: or come? maledici il sommo sacerdote di Dio?
5 Paul answered, 'Brothers, I did not realise it was the high priest; certainly scripture says, "You wil notcurse your people's leader." '5 Paulo rispose: io non sapeva, fratelli miei, ch' fusse principe de' sacerdoti; per ciò ( ch' io so) ch' è scritto, (e comandamento è che dice): non maledicere il principe del popolo.
6 Now Paul was wel aware that one party was made up of Sadducees and the other of Pharisees, so hecal ed out in the Sanhedrin, 'Brothers, I am a Pharisee and the son of Pharisees. It is for our hope in theresurrection of the dead that I am on trial.'6 E poi (avendosi escusato, e) considerando Paulo, che di quelli ch' erano quivi raunati, parte erano Farisei (li quali credevano la resurrezione), e parte Saducei (li quali non la credevano, volendo mettere tra loro discordia), gridò nel concilio e disse: sappiate, (padri e) fratelli miei, che io sono Fariseo e figliuolo di Fariseo; e perchè io predico la resurrezione di morte (e la speranza dell' altra vita), sono così giudicato.
7 As soon as he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assemblywas split between the two parties.7 Per la quale parola incontanente fu discordia fra Saducei e Farisei; e così si partì il concilio (in discordia).
8 For the Sadducees say there is neither resurrection, nor angel, nor spirit, while the Pharisees accept allthree.8 Per che li Saducei dicevano che non era resurrezione, nè angelo nè spirito; e li Farisei (dicevano e tengono tutto il contrario, cioè) confessano l'uno e l'altro.
9 The shouting grew louder, and some of the scribes from the Pharisees' party stood up and protestedstrongly, 'We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit has spoken to him, or an angel?'9 Onde levandosi tra loro grande rumore, alcuni de' Farisei si levarono per difender Paulo, e dissero: noi non troviamo contra questo uomo nissuna colpa; e che appartiene a noi, se il spirito gli parlò, o alcuno angelo?
10 Feeling was running high, and the tribune, afraid that they would tear Paul to pieces, ordered histroops to go down and haul him out and bring him into the fortress.10 E vedendo il tribuno questa discordia (e sentendo questo rumore), fece trarre Paulo di mezzo di loro, temendo che non lo tollessero, e fecelo mettere in certa guardia da' suoi masnadieri.
11 Next night, the Lord appeared to him and said, 'Courage! You have borne witness for me inJerusalem, now you must do the same in Rome.'11 E (stando così Paulo in questa custodia) il Signore gli apparve la seguente notte (e confortollo) e disse: si costante (e fermo, e sappi) che sì come hai renduta testimonianza di me in Ierusalem così è bisogno che facci in Roma.
12 When it was day, the Jews held a secret meeting at which they made a vow not to eat or drink untilthey had kil ed Paul.12 E come fu giorno (temendo) certi iudei (che il tribuno non il liberasse) imaginaronsi pur d' ucciderlo, e fecero voto di non mangiare nè bere insino a tanto che non l' uccidessero.
13 More than forty of them entered this pact,13 E furono ben quaranta.
14 and they went to the chief priests and elders and told them, 'We have made a solemn vow to letnothing pass our lips until we have killed Paul.14 Li quali andorono al principe delli sacerdoti e a' seniori, e dissono loro come s' aveano votati e avevano (promesso e) fermato di non mangiare e non bere, insine che non uccidessero Paulo.
15 Now it is up to you and the Sanhedrin together to apply to the tribune to bring him down to you, asthough you meant to examine his case more closely; we, on our side, are prepared to dispose of him before hereaches you.'15 E (poi li consigliorono e) dissero: mandate al tribuno, che nel mandi sotto specie d' avere a ragionare con lui, e di terminare certe questioni, e nci staremo apparecchiati nella via, e uccideremolo.
16 But the son of Paul's sister heard of the ambush they were laying and made his way into the fortressand told Paul,16 Le quali parole udendo uno figliuolo d' una sorella di Paulo, incontanente gli venne ad annunziare.
17 who cal ed one of the centurions and said, 'Take this young man to the tribune; he has something totel him.'17 Onde Paulo chiamando a sè uno Centurione, (di quelli che il guardavano), pregollo ch' egli menasse quello suo nepote al tribuno, perciò che gli voleva parlare in secreto.
18 So the man took him to the tribune, and reported, 'The prisoner Paul summoned me and requestedme to bring this young man to you; he has something to tel you.'18 E quello così fece; e giungendo con lui al tribuno, e dicendo come Paulo l' avea pregato che li menasse quello giovine, per ch' egli avea a parlarli in secreto,
19 Then the tribune took him by the hand and drew him aside and questioned him in private, 'What is ityou have to tel me?'19 il tribuno prese incontanente quello giovine, e trasselo in disparte, e domandò di quello che dire voleva.
20 He replied, 'The Jews have made a plan to ask you to take Paul down to the Sanhedrin tomorrow, asthough they meant to enquire more closely into his case.20 E quello allora gli disse: sappi che certi iudei (hanno fatto consiglio d' uccidere Paulo, e) domani ti verranno a pregare che tu il mandi a loro, sotto specie d' avere a ragionare e determinare con lui certe questioni.
21 Do not believe them. There are more than forty of them lying in wait for him, and they have vowed notto eat or drink until they have got rid of him. They are ready now and only waiting for your order to be given.'21 (Onde sii savio, e) non il concedere a loro; per ciò che ben quaranta uomini stanno apparecchiati nella via per ucciderlo, e hanno fatto voto di non mangiare nè bere insino a tanto che non l'uccidano; e aspettano pure che tu il mandi.
22 The tribune let the young man go with this order, 'Tell no one that you have given me this information.'22 Allora il tribuno mandò via quello giovinetto, e comandogli che ad altrui non dicesse che a lui sopra ciò parlato avesse.
23 Then he summoned two of the centurions and said, 'Get two hundred soldiers ready to leave forCaesarea by the third hour of the night with seventy cavalry and two hundred auxiliaries;23 E (incontanente) chiamando due Centurioni, comandò loro e disse: apparecchiate (e fate armare) LXX uomini a cavallo, e ducento a piedi, e altrettanti a lancie, e in su la terza ora della notte
24 provide horses for Paul, and deliver him unharmed to Felix the governor.'24 prendete Paulo, e mettetelo a cavallo, sì che sano e salvo il meniate (e presentiate in Cesarea) a Felice preside.
25 He also wrote a letter in these terms:25 E questo disse, per che temeva che Paulo da' giudei non li fosse tolto e morto, onde egli poi n' avesse alcuno pregiudicio dall' imperatore.
26 'Claudius Lysias to his Excel ency the governor Felix, greetings.26 E (mandandolo per lo predetto modo) scrisse una lettera (al predetto Felice sopra la detta materia) in tale forma: Claudio Lisia all'ottimo preside Felice salute.
27 This man had been seized by the Jews and would have been murdered by them; but I came on thescene with my troops and got him away, having discovered that he was a Roman citizen.27 Mando a te questo uomo, il quale li iudei avevano preso, e volevanlo uccidere; onde io sopravenendo con li miei armati, il trassi loro di mano, (massimamente) perchè (egli dice ch' ) egli è romano.
28 Wanting to find out what charge they were making against him, I brought him before their Sanhedrin.28 E volendo sapere la cagione per che li iudei l'avevano così preso (e volevanlo uccidere a furore),
29 I found that the accusation concerned disputed points of their Law, but that there was no chargedeserving death or imprisonment.29 non trovai se non ch' elli fa contra a certe loro leggi; ma io per me non gli trovo colpa, per la quale sia degno di morte, nè pur di pregione.
30 Acting on information that there was a conspiracy against the man, I hasten to send him to you, and have notified his accusers that they must state their case against him in your presence.'30 Onde essendomi detto, che li iudei intendevano di tormelo e ucciderlo, e sapendo che a ciò avevano poste le insidie, io l'ho (con buona guardia) mandato a te, e ho pronunziato a' suoi accusatori, che a te vengano se vogliono accusare.
31 The soldiers carried out their orders; they took Paul and escorted him by night to Antipatris.31 E prendendo la masnada la predetta lettera, occultamente di notte si partirono.
32 Next day they left the mounted escort to go on with him and returned to the fortress.32 E poi il seguente dì.
33 On arriving at Caesarea the escort delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.33 vennero in Cesarea, e presentaronlo dinanzi a Felice preside, e presentarongli la predetta lettera.
34 When he had read it, he asked Paul what province he came from. Learning that he was from Ciliciahe said,34 La quale egli leggendo, dimandò Paulo di quale provincia (e contrada) fusse; e rispondendo Paulo, ch' elli era (nato di Tarso) di Cilicia,
35 'I wil hear your case as soon as your accusers are here too.' Then he ordered him to be held inHerod's praetorium.35 Felice li disse: io ti darò audienza, quando saranno venuti li tuoi accusatori. E poi in questo mezzo il fece guardare in quello palazzo che fu di Erode.