Scrutatio

Domenica, 18 maggio 2025 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 Dopo queste cose passò Iesù il mare di Galilea, il qual è (appresso alla città) di Tiberiade.
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 E seguitavalo molta gente, imperò che vedevano gli miracoli che faceva sopra coloro che erano infermi.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 E Iesù salì nel monte; e quivi sedeva con gli discepoli suoi.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 Era appresso il giorno della pasca, che facevano festa gli Iudei.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 E levando Iesù gli occhi, vide grande moltitudine di gente venire a lui. Disse Iesù a Filippo : onde compraremo noi il pane che costoro mangino?
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Questo dicea tentandolo; imperò ch' egli sapeva bene quello ch' egli voleva fare.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Respose Filippo, e disse: ducento denari non bastarebbe a comperare tanto pane, che avesse ciascuno pure uno poco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Disse a Iesù uno delli discepoli suoi, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 egli è quivi uno fanciullo, il quale ha cinque pani di orzo e due pesci; ma questo (poco) che sarà fra tanti?
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Disse Iesù fate assettare la gente. E in quello luogo era di molto fieno. E ponendosi la gente a sedere, erano gli uomini per numero quasi cinque milia.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Allora prese Iesù il pane; e (benedisselo) dando a Dio grazie (e) distribuillo a quelli ch' erano per mangiare; e simigliantemente così fece de' pesci, quanti ne volevano (mangiare).
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 Ed essendo tutti sazii, disse alli suoi discepoli: ricogliete quello ch' è avanzato, che non si perda.
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 Ricolsero (gli discepoli quello ch' era rimasto), ed empirono dodici cofini de' cinque pani d'orzo (e de' due pesci) ch' erano avanzati a quelli che aveano mangiato.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 E vedendo quelli uomini il miracolo che Iesù avea fatto, dicevano; questo è (certo) il vero profeta il qual è venuto nel mondo.
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Conoscendo adunque Iesù, che loro dovevano venire a pigliarlo, e farlo re, un' altra volta fuggitte solo nel monte.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 E fatta la sera, discesero gli suoi discepoli al mare.
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 Ed essendo saliti sulla navicella, passorono il mare per venire in Cafarnao; e già era oscurato il giorno, e Iesù non era venuto a loro.
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 Ma il mare per il grande vento si gonfiava.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 Avendo adunque quelli navigato quasi per venticinque ovvero tenta stadii, videno Iesù andare sopra il mare, e accostossi alla navicella; li quali temettero.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Onde egli li disse: io sono, non vogliate spaventarvi.
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Volsero adunque quelli riceverlo nella navicella; e incontanente la navicella fu alla terra, alla quale loro andavano.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 Nell' altro giorno, la turba che stava oltre il mare vide come non v' era altra navicella quivi salvo una, e come Iesù non era entrato con gli suoi discepoli nella navicella, ma soli li suoi discepoli erano andati.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Etiam sopravennero l' altre navi da Tiberiade, appresso il luogo dove aveano manducato il pane referendo grazie a Dio.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 Vedendo adunque la turba, che Iesù non fusse quivi, nè etiam gli suoi discepoli, salirono nelle navicelle, e vennero in Cafarnao cercando Iesù.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 Li quali poscia che l'ebbero trovato oltre il mare, gli dissero: maestro, quando venisti in questo luogo?
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 Alli quali rispose Iesù in verità, in verità vi dico che voi mi chiedete, non già perchè avete veduti gli miracoli, ma sì bene perchè voi avete manducato il pane, e siete satolli.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Operate, non il cibo che perisce, ma quel che persevera in vita eterna, il quale daravvi il Figliuolo dell' uomo; imperò che il Padre ha segnato questo.
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Quelli adunque gli dissero: che faremo a fare l'opere di Dio?
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Resposegli Iesù: questa è l'opra di Dio, che voi crediate in quello ch' egli ha mandato.
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 Quelli adunque gli dissero: quale adunque segno farai, acciò vediamo e crediamo a quello? che cosa operi?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 Gli padri nostri nel deserto manucorono la manna, come egli è scritto: dètte a loro il pane dal cielo a manucare.
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 Ai quali disse Iesù in verità, in verità vi dico, che Moisè non vi dètte il pane dal cielo, ma il Padre mio dà a voi il vero pane dal cielo.
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 Imperò ch' egli è il pane di Dio quello che è disceso dal cielo, ed egli dà la vita al mondo.
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 Quelli etiam li dissero: Signore, sempre dacci questo pane.
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 E disseli Iesù: io sono il pane della vita; quello che a me viene, già mai non sarà famelico; e quello che crede in me, già mai non arà sete.
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Ma vi ho detto, come avete me veduto, e non avete creduto.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 Verrà a me tutto quello che a me dà il Padre; e io non gitterò fuori quello che viene a me.
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 Imperò che discesi dal cielo, non per fare la volontà mia, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 Questa è adunque la volontà di esso Padre che mi ha mandato, che tutto quello ch' egli mi ha dato, nulla perda di lui, ma che il resusciti nell' ultimo giorno.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 Certo questa è la volontà del Padre mio, il quale mi ha mandato, che ogni uomo che vede il Figliuolo, e in lui crede, egli abbia vita eterna; e io resuscitarollo nell' ultimo giorno.
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 Adunque in quel giorno murmuravano gli giudei, imperò ch' egli avea detto: io sono il pane vivo, il quale son disceso dal cielo.
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 E dicevano: or non è questo [Iesù] figliuolo di Iosef, il cui padre e madre conosciamo noi? Come egli dice: ch' io sono desceso dal cielo?
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Respuosegli Iesù, dicendo: non vogliate mormorare insieme.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 Nullo può venire a me, se il Padre, che mi ha mandato, non il traesse; e resuscitarollo io nel giorno ultimo.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 Egli è scritto ne' profeti, che tutti saranno discepoli di Dio. E ciascuno il quale ha udito il Padre, e hallo impreso, viene a me.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 Non che niuno vedesse il Padre, altro che colui il quale è da Dio; e questo è quello che ha veduto il Padre.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 Onde io vi dico in verità, che chi crede in me, averà vita eterna.
48 I am the bread of life.48 (Imperò ch' ) io sono pane di vita.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 Gli padri vostri mangiorono la manna nel deserto, e morti sono.
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 Quivi è il pane ch' è disceso dal cielo; e chiunque mangiarà di questo pane (viverà in eterno, e) non morirà.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Io sono pane vivo, il quale discese dal cielo.
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 E chiunque mangerà di questo pane, viverà in eterno; e il pane ch' io vi darò, egli è la mia carne per la vita del mondo.
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Litigavano adunque gli giudei insieme, dicendo: come puote questo dare a noi a manucare la carne sua?
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 Alli quali disse Iesù: in verità, in verità io vi dico, che se voi non mangiarete la carne del Figliuolo dell' uomo, e beverete il suo sangue, non averete vita eterna.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 Chi manuca la mia carne, e beve il mio sangue, egli ha vita eterna; e resuscitarollo nell' ultimo giorno.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 Imperò che la carne mia veramente egli è cibo, e il sangue mio egli è veramente bere.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 Quello che manuca la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in quello.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Come mi ha mandato il vivente Padre, e io vivo per il Padre; e chi mi manuca, egli viverà per me.
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Questo è il pane ch' è disceso dal cielo; non a modo che li vostri padri manucorono la manna, e sono morti. Quello che manuca questo pane, voverà in eterno.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Disse egli queste cose, ammaestrando nella sinagoga in Cafarnao.
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Molti adunque delli suoi discepoli che udittero questo, dissero: egli è duro questo parlare, e chi il può udire?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 Onde sapendo Iesù appo di sè stesso (imperò) che gli suoi discepoli mormoravano di questo, dissegli: questo vi scandalizza?
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 Imperò adunque vederete il Figliuolo dell' uomo ascendere dove prima era.
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 Il spirito è quello che vivifica; la carne nulla giova; le parole ch' io vi ho parlato, sono spirito e vita.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 Ma sono alcuni di voi, che non credono. Imperò che [Iesù] sapea insino dal principio, quali fossero gli non credenti, e quello che [lo] dovea tradire.
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 E diceva: imperò ve l'ho detto, come nullo può venire a me, se se non gli sarà concesso dal Padre mio.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 Per questo molti de' suoi discepoli ritornorono in drieto, e più con quello non andavano.
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Disse adunque Iesù alli dodeci: adunque volètevene andare ancora voi?
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 Risposegli Simon Pietro: Signore, a qual andaremo? tu hai parlato di vita eterna.
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 E noi abbiamo creduto, e conosciuto come tu sei Cristo Figliuolo di Dio.
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Rispose Iesù, e disse a loro: or io non vi ho eletti dodeci? ed egli è uno di voi il diavolo.
72 Ma egli diceva di Iuda di Simone Scariote; imperò ch' egli, essendo uno de' dodeci, era per doverlo tradire.