Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.1 E un'altra fiata Iesù entrò nella sinagoga; e qui era uno uomo avente la mano secca.
2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.2 E (li Farisei) tenevano cura, se egli il sanasse nel giorno del sabhato, acciò accusassero quello.
3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'3 Ed egli disse all' uomo avente la mano secca: lèvati in mezzo.
4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.4 E disse a quelli: è lecito nel giorno del sabbato a fare bene, ovvero male? è lecito a salvare l'anima, ovvero ucciderla? E loro tacevano.
5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.5 E con isdegno guardando quelli, contristato sopra la cecità de' loro cuori, disse all' uomo: istendi la tua mano. Ed egli la estese, e fu restituita sana la mano di quello uomo.
6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.6 Onde usciti fuori li Farisei, incontanente facevano consiglio con gli Erodiani contro di lui, a qual modo uccidessero lui.
7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,7 Ma Iesù con li suoi discepoli vennero al mare; e da Galilea e Iudea seguillo molta turba,
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.8 ed etiam da Ierusalem e da Idumea, oltre il Giordano; e quelli ch' erano dintorno a Tiro e Sidonia, una grande moltitudine, vedendo quello lui faceva, vennero a lui.
9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.9 Onde Iesù disse alli suoi discepoli, che dovessero conducere la navicella per amore della turba, acciò non lo comprimessero.
10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.10 Imperò ch' egli sanava molti, per modo che si gittavano sopra lui, acciò che il toccassero, tutti quelli ch' erano impiagati.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'11 E vedendo [lui], li spiriti immondi gittavansi a terra, e gridavano dicendo:
12 But he warned them strongly not to make him known.12 Tu sei figliuolo di Dio. Ma egli grandemente gli minacciava, che non dovessero manifestare chi era.
13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him13 Ed egli salendo nel monte, chiamò a sè quelli ch' esso volse; li quali vennero a lui.
14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,14 E fece che vi fussero li dodici con quello, e acciò che mandasse loro a predicare.
15 with power to drive out devils.15 Alli quali dette la potestà di sanare le infermità, e di scacciare le demonia.
16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,16 E a Simone pose nome Pietro.
17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';17 E chiamò Iacobo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, alli quali impose li loro nomi BOANERGES che vuol dire Figliuoli del tuono.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot18 Ed etiam chiamò Andrea, Filippo e Bartolomeo e Matteo e Tomaso e Iacobo di Alfeo e Taddeo e Simone Cananeo,
19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.19 e Iuda Iscariote, il quale il traditte.
20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.20 E loro vengono a casa; e ancora raunossi la turba, per modo che non potevano nè etiam manducare il pane.
21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'21 E quando i suoi ebbero udito, vennero a tenerlo; e loro dicevano, come egli è ritornato in furore.
22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'22 Eli Scribi, li quali erano discesi da Jerusalem, dicevano ch' egli ha Belzebù, e come nel principe de' demonii scaccia le demonia.
23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,23 E Jesù, chiamati quelli, dicevali in parabole: in qual modo può satana scacciare satana?
24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.24 E se in sè dividerassi il regno, non potrà stare fermo quel regno.
25 And if a household is divided against itself, that household can never last.25 E se si dividerà la casa in sè stessa, non potrà quella casa stare ferma.
26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.26 E se il diavolo si lieva contra sè medesimo, è diviso intra sè, e non potrà durare, anzi mancherà.
27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.27 Niuno può, ben ch' entrato nella casa, fracassare le masserizie del forte, se prima non lega il forte; e allora ruberà la casa sua.
28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;28 In verità vi dico, che sarà perdonato li peccati alli figliuoli dell' uomo, e le blasfemie con quali hanno biastemato.
29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'29 Ed egli che arà biastemato nel Spirito santo, non avrà rimessione in eterno; ma sarà degno dell' eterno delitto.
30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'30 Imperò che dicevano: egli ha il spirito immondo.
31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.31 Ed ecco che vennero la sua madre e fratelli; li quali, stanti di fuori, madoronlo a chiamare.
32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'32 Onde dintorno a lui sedeva la turba, e si li dicono: ecco che la madre tuta e li fratelli tuoi sono di fuori, e ti cercano
33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'33 Ed egli rispose dicendo: qual è la madre mia, e li fratelli miei?
34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.34 E riguardando quelli che sedevano dintorno a lui, disse: ecco che questi sono la mia madre e li miei fratelli.
35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'35 Imperò che chi farà la volontà di Dio, egli è mio fratello, mia sorella e mia madre.