Matthew 18
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 At this time the disciples came to Jesus and said, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?' | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
2 So he cal ed a little child to him whom he set among them. | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
3 Then he said, 'In truth I tel you, unless you change and become like little children you wil never enterthe kingdom of Heaven. | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
4 And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of Heaven. | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
5 'Anyone who welcomes one little child like this in my name welcomes me. | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
6 But anyone who is the downfall of one of these little ones who have faith in me would be betterdrowned in the depths of the sea with a great millstone round his neck. | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
7 Alas for the world that there should be such causes of fal ing! Causes of falling indeed there must be,but alas for anyone who provides them! | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
8 'If your hand or your foot should be your downfal , cut it off and throw it away: it is better for you toenter into life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
9 And if your eye should be your downfal , tear it out and throw it away: it is better for you to enter intolife with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hel of fire. | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
10 'See that you never despise any of these little ones, for I tel you that theirin heaven are continually inthe presence of my Father in heaven. | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
11 | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
12 'Tel me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray? | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
13 In truth I tel you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at al . | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
14 Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost. | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
15 'If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. Ifhe listens to you, you have won back your brother. | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
16 If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, theevidence of two or three witnesses is required to sustain the charge. | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
17 But if he refuses to listen to these, report it to the community; and if he refuses to listen to thecommunity, treat him like a gentile or a tax col ector. | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
18 'In truth I tel you, whatever you bind on earth wil be bound in heaven; whatever you loose on earthwil be loosed in heaven. | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
19 'In truth I tel you once again, if two of you on earth agree to ask anything at al , it wil be granted toyou by my Father in heaven. | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
20 For where two or three meet in my name, I am there among them.' | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
21 Then Peter went up to him and said, 'Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? Asoften as seven times?' | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
22 Jesus answered, 'Not seven, I tel you, but seventy-seven times. | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
23 'And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts withhis servants. | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
24 When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents; | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
25 he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together with his wifeand children and al his possessions, to meet the debt. | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
26 At this, the servant threw himself down at his master's feet, with the words, "Be patient with me and Iwil pay the whole sum." | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
27 And the servant's master felt so sorry for him that he let him go and cancel ed the debt. | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
28 Now as this servant went out, he happened to meet a fel ow-servant who owed him one hundreddenari ; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, "Pay what you owe me." | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
29 His fel ow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, "Be patient with me and I wil pay you." | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
30 But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison til he should pay thedebt. | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
31 His fel ow-servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went totheir master and reported the whole affair to him. | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
32 Then the master sent for the man and said to him, "You wicked servant, I cancelled all that debt ofyours when you appealed to me. | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 Were you not bound, then, to have pity on your fellow-servant just as I had pity on you?" | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
34 And in his anger the master handed him over to the torturers til he should pay al his debt. | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
35 And that is how my heavenly Father wil deal with you unless you each forgive your brother from yourheart.' | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |