Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Joel 2


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Blow the ram's-horn in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let everybody in the countrytremble, for the Day of Yahweh is coming, yes, it is near.1 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern;
denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe,
2 Day of darkness and gloom, Day of cloud and blackness. Like the dawn, across the mountains spreadsa vast and mighty people, such as has never been before, such as wil never be again to the remotest ages.2 der Tag des Dunkels und der Finsternis,
der Tag der Wolken und Wetter.Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet,
kommt ein Volk, groß und gewaltig,wie es vor ihm noch nie eines gab
und nach ihm keines mehr geben wird
bis zu den fernsten Geschlechtern.
3 In their van a fire devours, in their rear a flame consumes. The country is like a garden of Eden ahead ofthem and a desert waste behind them. Nothing escapes them.3 Vor ihm her verzehrendes Feuer,
hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden,
hinter ihm schaurige Wüste -
nichts kann ihm entrinnen.
4 They look like horses, like chargers they gal op on,4 Wie Rosse sehen sie aus,
wie Reiter stürmen sie dahin.
5 with a racket like that of chariots they spring over the mountain tops, with a crackling like a blazing firedevouring the stubble, a mighty army in battle array.5 Wie rasselnde Streitwagen
springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst,
wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
6 At the sight of them, people are appal ed and every face grows pale.6 Bei ihrem Anblick winden sich Völker,
alle Gesichter glühen vor Angst.
7 Like fighting men they press forward, like warriors they scale the wal s, each marching straight ahead,not turning from his path;7 Wie Helden stürmen sie dahin,
wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg,
keiner verlässt seine Bahn.
8 they never jostle each other, each marches straight ahead: arrows fly, they stil press forward, neverbreaking ranks.8 Keiner stößt den andern;
Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor,
ihre Reihen nehmen kein Ende.
9 They hurl themselves at the city, they leap onto the wal s, swarm up the houses, getting in through thewindows like thieves.9 Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauern,
klettern an den Häusern empor,
steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
10 As they come on, the earth quakes, the skies tremble, sun and moon grow dark, the stars lose theirbrilliance.10 Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt;
Sonne und Mond verfinstern sich,
die Sterne halten ihr Licht zurück.
11 Yahweh's voice rings out at the head of his troops! For mighty indeed is his army, strong, the enforcerof his orders, for great is the Day of Yahweh, and very terrible -- who can face it?11 Und der Herr lässt vor seinem Heer
seine Stimme dröhnen; sein Heer ist gewaltig,
mächtig ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des Herrn und voll Schrecken.
Wer kann ihn ertragen?
12 'But now -- declares Yahweh- come back to me with al your heart, fasting, weeping, mourning.'12 Auch jetzt noch - Spruch des Herrn:
Kehrt um zu mir von ganzem Herzen
mit Fasten, Weinen und Klagen.
13 Tear your hearts and not your clothes, and come back to Yahweh your God, for he is gracious andcompassionate, slow to anger, rich in faithful love, and he relents about inflicting disaster.13 Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider,
und kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig,
langmütig und reich an Güte
und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat.
14 Who knows if he wil not come back, relent and leave a blessing behind him, a cereal offering and alibation to be presented to Yahweh your God?14 Vielleicht kehrt er um und es reut ihn
und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt
für den Herrn, euren Gott.
15 Blow the ram's-horn in Zion! Order a fast, proclaim a solemn assembly,15 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
ordnet ein heiliges Fasten an,
ruft einen Gottesdienst aus!
16 cal the people together, summon the community, assemble the elders, gather the children, eveninfants at the breast! Call the bridegroom from his bedroom and the bride from her bower!16 Versammelt das Volk,
heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten,
holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer
und die Braut ihr Gemach.
17 Let the priests, the ministers of Yahweh, stand weeping between portico and altar, saying, 'Spare yourpeople, Yahweh! Do not expose your heritage to the contempt, to the sarcasm of the nations! Why give thepeoples cause to say, "Where is their God?" '17 Zwischen Vorhalle und Altar
sollen die Priester klagen,
die Diener des Herrn sollen sprechen: Hab Mitleid, Herr, mit deinem Volk
und überlass dein Erbe nicht der Schande,
damit die Völker nicht über uns spotten. Warum soll man bei den Völkern sagen:
Wo ist denn ihr Gott?
18 Then, becoming jealous over his country, Yahweh took pity on his people.18 Da erwachte im Herrn die Leidenschaft für sein Land
und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
19 Yahweh said in answer to his people, 'Now I shal send you wheat, wine and olive oil until you haveenough. Never again wil I expose you to the contempt of the nations.19 Der Herr antwortete seinem Volk und sprach:
Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl,
damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis
unter den Völkern.
20 I shal take the northerner far away from you and drive him into an arid, desolate land, his vanguard tothe eastern sea, his rearguard to the western sea. He wil give off a stench, he wil give off a foul stink (for whathe made bold to do).'20 Den Feind aus dem Norden
schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land,
seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer
und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank,
Verwesungsgeruch steigt von ihm auf
[denn er hat sich gebrüstet].
21 Land, do not be afraid; be glad, rejoice, for Yahweh has done great things.21 Fürchte dich nicht, fruchtbares Land!
Freu dich und juble;
denn der Herr hat Großes getan.
22 Wild animals, do not be afraid; the desert pastures are green again, the trees bear fruit, vine and figtree yield their richness.22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld!
Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht,
Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
23 Sons of Zion, be glad, rejoice in Yahweh your God; for he has given you autumn rain as justicedemands, and he wil send the rains down for you, the autumn and spring rain as of old.23 Jubelt, ihr Söhne Zions,
und freut euch über den Herrn, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist.
Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen
wie in früherer Zeit.
24 The threshing-floors wil be ful of grain, the vats overflow with wine and oil.24 Die Tennen sind voll von Getreide,
die Keltern fließen über von Wein und Öl.
25 'I will make up to you for the years devoured by grown locust and hopper, by shearer and younglocust, my great army which I sent to invade you.25 Ich ersetze euch die Ernten,
die von der Wanderheuschrecke und der Larve,
vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer,
das ich gegen euch sandte.
26 'You will eat to your heart's content, and praise the name of Yahweh your God who has treated you sowonderful y. (My people will never be humiliated again!)26 Ihr werdet essen und satt werden
und den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen,
der für euch solche Wunder getan hat.
[Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.]
27 'And you will know that I am among you in Israel, I, Yahweh your God, and no one else. My people willnever be humiliated again!'27 Dann werdet ihr erkennen,
dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin,
ich und sonst niemand.
Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.