Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jeremiah 7


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,1 Az ige, mely elhangzott Jeremiáshoz az Úrtól:
2 'Stand at the gate of the Temple of Yahweh and there proclaim this message. Say, "Listen to the word ofYahweh, al you of Judah who come in by these gates to worship Yahweh.2 »Állj az Úr házának kapujába, hirdesd ott ezt az igét, és mondd: Halljátok az Úr igéjét, egész Júda, akik beléptek ezeken a kapukon, hogy leboruljatok az Úr előtt!
3 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: Amend your behaviour and your actions and I will let youstay in this place.3 Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Jobbítsátok meg útjaitokat és tetteiteket, akkor megengedem, hogy ezen a helyen lakjatok!
4 Do not put your faith in delusive words, such as: This is Yahweh's sanctuary, Yahweh's sanctuary,Yahweh's sanctuary!4 Ne bízzatok az ilyen hazug szavakban: ‘Az Úr temploma, az Úr temploma, az Úr temploma ez!’
5 But if you really amend your behaviour and your actions, if you real y treat one another fairly,5 Mert ha valóban megjobbítjátok útjaitokat és tetteiteket, ha valóban igazságot tesztek ember és társa között,
6 if you do not exploit the stranger, the orphan and the widow, if you do not shed innocent blood in thisplace and if you do not fol ow other gods, to your own ruin,6 a jövevényt, az árvát és az özvegyet nem nyomjátok el, ártatlan vért nem ontotok ezen a helyen, sem más istenek után nem jártok a saját vesztetekre,
7 then I shall let you stay in this place, in the country I gave for ever to your ancestors of old.7 akkor megengedem, hogy ezen a helyen lakjatok, azon a földön, amelyet atyáitoknak adtam, öröktől fogva mindörökké.
8 Look, you are putting your faith in delusive, worthless words!8 Íme, ti a hazug szavakban bíztok, melyek nem használnak.
9 Steal, would you, murder, commit adultery, perjure yourselves, burn incense to Baal, follow other godsof whom you know nothing? -9 Loptok, gyilkoltok, házasságot törtök, hamisan esküsztök, Baálnak tömjéneztek, és más istenek után jártok, akiket nem ismertek;
10 and then come and stand before me in this Temple that bears my name, saying: Now we are safe to goon doing al these loathsome things!10 azután pedig eljöttök, és megálltok színem előtt ebben a házban, mely az én nevemet viseli, és így szóltok: ‘Megmenekültünk’, hogy elkövethessétek mindezeket az undokságokat?
11 Do you look on this Temple that bears my name as a den of bandits? I, at any rate, can see straight,Yahweh declares.11 Vajon rablók barlangjává lett szemetekben ez a ház, mely az én nevemet viseli? Íme, én is láttam, – mondja az Úr. –
12 "Now go to the place which used to be mine at Shiloh, where I once gave my name a home; see what Ihave done to it because of the wickedness of my people Israel!12 Mert menjetek csak el az én helyemre Sílóba, ahol először lakást készítettem nevemnek, és nézzétek meg, mit tettem vele népemnek, Izraelnek gonoszsága miatt!
13 And now, since you have done al these things, Yahweh declares, and refused to listen when I spokeso urgently, so persistently, or to answer when I cal ed you,13 Most pedig, mivel elkövettétek mindezeket a tetteket – mondja az Úr –, bár szóltam hozzátok, idejekorán szóltam, de nem hallottátok meg, szólítottalak titeket, de nem válaszoltatok,
14 I shal treat this Temple that bears my name, and in which you put your heart, the place that I gave youand your ancestors, just as I treated Shiloh,14 ezért úgy fogok tenni a házzal, mely az én nevemet viseli, melyben ti bizakodtok, és a hellyel, melyet nektek és atyáitoknak adtam, ahogyan Sílóval tettem.
15 and I shal drive you out of my sight, as I did al your kinsfolk, the whole race of Ephraim."15 Elvetlek titeket színem elől, amint elvetettem valamennyi testvéreteket, Efraim minden ivadékát.
16 'You, for your part, must not intercede for this people, nor raise either plea or prayer on their behalf; donot plead with me, for I wil not listen to you.16 Te pedig ne imádkozz ezért a népért, ne mondj értük esdeklő imádságot, és ne kérlelj engem, mert nem hallgatlak meg!
17 Can you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?17 Nem látod, mit tesznek Júda városaiban és Jeruzsálem utcáin?
18 The children collect the wood, the fathers light the fire, the women knead the dough, to make cakes forthe Queen of Heaven; and, to spite me, they pour libations to alien gods.18 A fiak fát szedegetnek, az apák tüzet gyújtanak, az asszonyok pedig tésztát gyúrnak, hogy áldozati kalácsokat készítsenek az ég királynőjének; és italáldozatot mutatnak be más isteneknek, hogy engem bosszantsanak.
19 Is it real y me they spite, Yahweh demands, is it not in fact themselves, to their own confusion?19 Vajon engem bosszantanak? – mondja az Úr. – Nem inkább magukat, arcuk szégyenére?
20 So, Lord Yahweh says this, "My anger, my wrath wil be poured down on this place, on man and beast,on the trees of the countryside and the fruits of the soil; it wil burn, and not be quenched."20 Ezért így szól az Úristen: Íme, haragom és indulatom kiárad erre a helyre, az emberekre és az állatokra, a mező fáira és a föld gyümölcseire; lángolni fog, és nem alszik ki.
21 'Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat allthe meat.21 Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Égőáldozataitokat tegyétek hozzá véresáldozataitokhoz, és egyétek meg a húst!
22 For when I brought your ancestors out of Egypt, I said nothing to them, gave them no orders, aboutburnt offerings or sacrifices.22 Mert nem beszéltem atyáitoknak és nem adtam parancsot nekik égő- és véresáldozatról azon a napon, amelyen kihoztam őket Egyiptom földjéről;
23 My one command to them was this: Listen to my voice, then I wil be your God and you shal be mypeople. In everything, fol ow the way that I mark out for you, and you shal prosper.23 hanem ezt a parancsot adtam nekik: Hallgassatok szavamra, akkor Istenetek leszek, ti pedig az én népem lesztek! Járjatok mindig azon az úton, amelyet parancsolok nektek, hogy jó dolgotok legyen!
24 But they did not listen, they did not pay attention; they followed their own devices, their own stubbornand wicked inclinations, and got worse rather than better.24 De nem hallgatták meg, és nem hajtották ide fülüket, hanem gonosz szívük megátalkodottságában annak tanácsai szerint jártak; hátukat fordították felém, nem pedig arcukat.
25 From the day your ancestors left Egypt until today, I have sent you al my servants the prophets,persistently sending them day after day.25 Attól a naptól fogva, amelyen kijöttek atyáitok Egyiptom földjéről, mind a mai napig küldtem hozzátok valamennyi szolgámat, a prófétákat; nap mint nap, idejekorán küldtem.
26 But they have not listened to me, have not paid attention; they have deliberately resisted, behavingworse than their ancestors.26 De nem hallgattak rám, és nem hajtották ide fülüket, hanem megkeményítették nyakukat, és még gonoszabbul cselekedtek, mint atyáik.
27 So you will tel them al this, but they wil not listen to you; you wil cal them, but they wil not answeryou."27 Ha elmondod nekik mindezeket az igéket, nem fognak rád hallgatni; ha szólítod őket, nem fognak válaszolni neked.
28 Then you are to say to them, "This is the nation that wil neither listen to the voice of Yahweh its Godnor take correction. Sincerity is no more, it has vanished from their mouths.28 Azért mondd nekik: Ez az a nemzet, mely nem hallgatott az Úrnak, az ő Istenének szavára, és nem fogadta meg az intelmet. Elveszett a hűség, eltűnt a szájukból.
29 "Cut off your tresses, throw them away! On the bare heights raise a dirge, for Yahweh has rejected,has abandoned, a brood that enrages him!"29 Nyírd le hajkoronádat, és dobd el, kezdj siratódalba a kopár halmokon, mert elvetette az Úr és eltaszította a nemzedéket, melyre megharagudott!
30 'Yes, the people of Judah have done what displeases me, Yahweh declares. They have set up theirHorrors in the Temple that bears my name, to defile it,30 Mert olyat tettek Júda fiai, ami rossz a szememben, – mondja az Úr. – Undokságaikat abban a házban helyezték el, mely az én nevemet viseli, hogy tisztátalanná tegyék azt.
31 and have built the high places of Topheth in the Valley of Ben-Hinnom, to burn their sons anddaughters: a thing I never ordered, that had never entered my thoughts.31 Fölépítették a Tófet magaslatait, mely Ben-Hinnom völgyében van, hogy tűzben égessék el fiaikat és leányaikat, amit nem parancsoltam, és eszembe sem jutott.
32 So now the days are coming, Yahweh declares, when people will no longer say Topheth or Val ey ofBen-Hinnom, but Valley of Slaughter. Topheth wil become a burial ground, for lack of other space;32 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem beszélnek többé a Tófetről és Ben-Hinnom völgyéről, hanem az Öldöklés völgyéről, és temetni fognak a Tófetben, mert nem lesz más hely.
33 the corpses of this people will be food for the birds of the sky and the animals of earth, and there will beno one to drive them off.33 Ennek a népnek holtteste eledelül fog szolgálni az ég madarainak és a föld állatainak, s nem lesz, aki elriassza őket.
34 I shal silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride, in the towns ofJudah and the streets of Jerusalem, for the country will be reduced to desert.'34 Akkor eltüntetem Júda városaiból és Jeruzsálem utcáiról az öröm hangját és a vidámság hangját, a vőlegény hangját és a menyasszony hangját, mert rommá lesz az ország.«