Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Composition of Qoheleth son of David, king in Jerusalem. | 1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém. |
2 Sheer futility, Qoheleth says. Sheer futility: everything is futile! | 2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade. |
3 What profit can we show for al our toil, toiling under the sun? | 3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol? |
4 A generation goes, a generation comes, yet the earth stands firm for ever. | 4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste. |
5 The sun rises, the sun sets; then to its place it speeds and there it rises. | 5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo. |
6 Southward goes the wind, then turns to the north; it turns and turns again; then back to its circling goesthe wind. | 6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos. |
7 Into the sea go al the rivers, and yet the sea is never fil ed, and stil to their goal the rivers go. | 7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr. |
8 Al things are wearisome. No one can say that eyes have not had enough of seeing, ears their fil ofhearing. | 8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir. |
9 What was, wil be again, what has been done, wil be done again, and there is nothing new under thesun! | 9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol. |
10 Take anything which people acclaim as being new: it existed in the centuries preceding us. | 10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados. |
11 No memory remains of the past, and so it wil be for the centuries to come -- they will not beremembered by their successors. | 11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles. |
12 I, Qoheleth, have reigned over Israel in Jerusalem. | 12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém. |
13 Wisely I have applied myself to investigation and exploration of everything that happens under heaven.What a wearisome task God has given humanity to keep us busy! | 13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata. |
14 I have seen everything that is done under the sun: how futile it al is, mere chasing after the wind! | 14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa. |
15 What is twisted cannot be straightened, what is not there cannot be counted. | 15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular. |
16 I thought to myself: I have acquired a greater stock of wisdom than anyone before me in Jerusalem. Imyself have mastered every kind of wisdom and science. | 16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência, |
17 I have applied myself to understanding philosophy and science, stupidity and fol y, and I now realisethat all this too is chasing after the wind. | 17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa. |
18 Much wisdom, much grief; the more knowledge, the more sorrow. | 18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor. |