Proverbs 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; | 1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою, |
2 if you have a big appetite put a knife to your throat. | 2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий. |
3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. | 3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва. |
4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. | 4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього. |
5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. | 5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. |
6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. | 6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься, |
7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. | 7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою. |
8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. | 8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш. |
9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. | 9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх. |
10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, | 10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські, |
11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. | 11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе. |
12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. | 12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки. |
13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. | 13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою. |
14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. | 14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу. |
15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, | 15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти, |
16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. | 16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі. |
17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; | 17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно, |
18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. | 18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна. |
19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. | 19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву). |
20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; | 20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом, |
21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. | 21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи. |
22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. | 22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька. |
23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. | 23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум. |
24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. | 24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти. |
25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. | 25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила. |
26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: | 26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують, |
27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. | 27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка. |
28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. | 28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить. |
29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? | 29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні? |
30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. | 30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче. |
31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! | 31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється. |
32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. | 32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка. |
33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. | 33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити; |
34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. | 34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі. |
35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' | 35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!» |