Job 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
| 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
| 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
| 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
| 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
| 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
| 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
| 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
| 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
| 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
| 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
| 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
| 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
| 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
| 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
| 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
| 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
| 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
| 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
| 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
| 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |